==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་སྐོར་ལས༔ རང་བྱུང་ཉམས་ལེན་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ།
རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་སྐོར་ལས༔ རང་བྱུང་ཉམས་ལེན་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ།
རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་སྐོར་ལས༔ རང་བྱུང་ཉམས་ལེན་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བཞུགས་སོ༔ ཨ་ལ་ལ༔
བཅོམ་ལྡན་འདས་གབ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འབྱིན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསང་བའི་མན་ངག་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་འདི༔ སངས་རྒྱས་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུ་སྐལ་པ་ཅན་གྱི་དོན༔ གསང་བའི་མན་ངག་སྙིང་གི་ཏི་ཀ་འདི་རུ་དྲིལ༔ རིག་པ་གོམས་པའི་གནད་རྣམས་སུས་ཀྱང་མ་ཤེས་ནས༔ དེའི་དོན་རྣམས་གསལ་བར་མངོན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བཅུད་བསྡུས་བསྟན༔ སྙིང་གི་བུ་གཅིག་སྐལ་པ་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་ལ༔ ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་རྫོགས་ཆེན་ཧཱུྃ་གི་
ཆོས་སྐོར་འདི༔ གསང་བའི་ཡང་ཞུན་བདུད་རྩི་འདུས་པའི་ཡང་ཞུན་དུ༔ བསྟན་པར་བྱའོ་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན༔ རྒྱུད་ལས་བྱུང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཚང་བ༔ འདི་ནི་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ་ཡིན་པས༔ འདི་རྣམས་ཚང་བའི་སྐལ་ལྡན་གཅིག་གཉིས་ལས༔ གསུམ་ལས་མང་ན་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་འབྱུང་༔ རྣལ་འབྱོར་སྐལ་ལྡན་སེམས་ལ་བརྣག་པར་བྱའོ༔ འཇིག་རྟེན་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་དུས་བྱུང་ཡང་༔ འདི་ཉིད་བབ་ཆོལ་རང་གར་སྨྲ་བ་མིན༔ རང་གི་སེམས་ལ་བརྣག་པའི་རྒྱས་ཐོབས་ལ༔ སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པའི་ཚེ༔ དེ་ལ་འདི་བྱིན་སྙིང་ལ་རྒྱས་ཐོབས་ཤིག༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཉམས་སུ་ལེན་
པ་རྣམས༔ ཡི་གེ་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་འདྲིས་པར་གྱིས༔ འདི་ལ་འདྲིས་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ རིགས་མེད་འཆོལ་བའི་གང་ཟག་སྣོད་མིན་ལ༔ འདི་ཉིད་བྱིན་ན་དམྱལ་ཁམས་མེ་ཡིས་སྲེག༔ དེ་བས་མ་ཐོབ་ཉེས་མེད་མཆོག་ཏུ་དགའ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསང་བའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་ཅིང་༔ སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་བུ་རྣམས་དང་པོར་གནས་གལ་ཆེ་སྟེ༔ བཀྲ་ཤིས་པ་གནམ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཡོད་པ༔ ས་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ༔ བྱིན་ཆགས་པ་བག་དྲོ་འུར་བ༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འདྲ་བ༔ ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱུང་གནས་དང་༔ སྔར་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པ༔ གངས་ཁྲོད་ལུང་སྟོང་ངམ༔ རི་རྩེ་དུར་ཁྲོད་དམ༔ དབེན་ཞིང་དྭངས་པ་མཐོ་བ་གཅིག་དགོས་སོ༔ རྒྱུད་ལས༔ བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་ཡོན་ཏན་ས༔ གྲུབ་ཐོབ་གོང་མས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས༔ གངས་ཁྲོད་ལུང་སྟོང་རི་རྩེ་འམ༔ དུར་ཁྲོད་དབེན་ཞིང་དྭངས་མཐོ་རུ༔ ཞེས་གསུངས

【汉语翻译】
大圆满心髓吽字函之自生修法引导之前行。
大圆满心髓吽字函之自生修法引导之前行。
大圆满心髓吽字函之自生修法引导之前行安住。 阿啦啦！
顶礼断灭一切隐蔽之薄伽梵！此秘密口诀乃是再三汇集之精华，为欲求成佛之具缘士夫之故，秘密口诀汇集于此心之滴噶中。由于无人知晓串习觉性之要点，为了清晰显现其意义，为了修行者之利益而宣说精要。对于具足殊胜福报之心子，此胜过一切之大圆满吽之
法类，将以秘密之精炼、甘露汇聚之精炼来宣说。具缘心子们谛听！如续部所出，圆满一切功德，此乃具缘心子，因此，具足此等之具缘者一二，若多于三则将招致空行之违誓。瑜伽士当于具缘心上铭记。纵然世间劫末之时到来，此亦非随意之语。于自心铭记之印证上，与具缘心子相遇之时，将此交付于彼，于心上印证！因此，修行
者们，当恒常熟悉此文字。熟悉此后，将其培育成珍宝之宝藏。对于无种姓之散漫之人，非为法器者，若将此交付，则地狱之火将焚烧。因此，未得则无罪，最为欢喜。萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 欲修持秘密口诀，且具足福报之子们，首先处所至关重要：吉祥之地，天空有八辐轮，地上有八瓣莲花，加持之地温暖喧嚣，如珍宝与莲花般，功德之源，以及往昔成就者以上师之足所践踏之地，雪山之中空旷山谷，或山顶尸陀林，需要一个寂静清净高耸之地。续部中云：吉祥加持功德处，往昔成就者足践踏，雪山之中空旷谷，或尸林寂静清净高。如是说。

【英语翻译】
Preliminary Practice of Self-Arising Practice Guidance from the Dzogchen Nyingpo Hung Cycle.
Preliminary Practice of Self-Arising Practice Guidance from the Dzogchen Nyingpo Hung Cycle.
Preliminary Practice of Self-Arising Practice Guidance from the Dzogchen Nyingpo Hung Cycle is present. Ala la!
Homage to the Bhagavan who manifests all that is hidden! This secret instruction is the essence repeatedly condensed, for the sake of fortunate individuals who desire enlightenment. The secret instruction is condensed into this heart's tika. Since no one knows the key points of familiarizing with rigpa, in order to clearly reveal their meaning, the essence is condensed and shown for the benefit of practitioners. To the one heart-son who is greatly endowed with fortune, this Dzogchen Hung
dharma cycle, which is superior to all others, shall be taught as a secret refinement, a refinement of the accumulation of nectar. Listen, fortunate heart-sons! As it comes from the tantra, complete with all qualities, this is a fortunate heart-son. Therefore, from one or two fortunate ones who possess all these, if there are more than three, the samaya of the dakinis will be broken. Yogis should impress this upon the fortunate mind. Even if the time of the world's destruction comes, this is not casual talk. Upon obtaining the seal of impressing it upon one's own mind, when meeting a fortunate heart-son, give this to him and seal it upon his heart! Therefore, those who practice,
should always familiarize themselves with these letters. Having become familiar with this, nurture it into a precious treasure. To an unqualified, undisciplined person who is not a vessel, if this is given, the fire of hell will burn. Therefore, it is best to be happy without obtaining it and being innocent. Samaya! Gya gya gya! Those sons who desire to practice the secret instructions and are endowed with fortune, the place is very important at first: A place of auspiciousness, with an eight-spoked wheel in the sky, and an eight-petaled lotus on the ground, a blessed place that is warm and bustling, like a jewel and a lotus, a source of qualities, and where the feet of former accomplished masters have trod, a remote valley in the snowy mountains, or a mountain peak charnel ground, one needs a secluded, clear, and high place. From the tantra: A place of auspiciousness, blessing, and qualities, trodden by the feet of former accomplished masters, a remote valley in the snowy mountains, or a charnel ground, a secluded, clear, and high place. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སོ༔ དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ནི་གཉིས༔ གནས་སྐབས་སུ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ༔ རིག་པ་དྭངས་པ༔ ཉམས་འབར་བ༔ རྟོགས་པ་འཆར་བ༔ མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ ཡོ་བྱད་ལ༔ ནད་བྱུང་གི་དོགས་པས་སྔར་ནས་ནད་ལ་གང་ཕན་གྱི་སྨན༔ འཚོ་བ་སྒྱུ་ལུས་གསོ་བའི་ཟས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད༔ བླ་མའི་གསོལ་ཟས་དང་༔ ཕྱག་རྟེན༔ གཏོར་མའི་ཡོ་བྱད༔ རྟེན་མཆོག༔ དབང་རྫས༔
མཆོད་རྫས༔ མི་རྒོད་ལ་རྒོལ་བའི་མཚོན་དང་གོ་ཆ་རྣམས་བཙལ་ལོ༔ དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ནད་གསོ་སྨན་དང་འཚོ་བའི་ཟས༔ དབང་ཆས་ཚོགས་ཆས་ཚང་བར་གསག༔ ཅེས་པར་ཡོན་ཏན་གཉིས༔ གནས་སྐབས་སུ་ལུས་རྒྱས༔ བར་ཆོད་སེལ་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མཉེས༔ བྱིན་ཕེབས༔ ཚོགས་རྫོགས༔ བླ་མ་མཉེས༔ བར་ཆད་ཀྱིས་མི་ཚུགས༔ མཐར་ཐུག་ཏུ་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ གྲོགས་ཀྱང་ཉམས་མྱོང་ཅན་དང་༔ ཤེས་རབ་སྡུག་སྲན་ཅན་དང་༔ སེམས་མཐུན་པ་བཙལ་ལོ༔ དེས་གནས་སྐབས་སུ་རི་ལ་ཆགས༔ སྡོད་ཚུགས༔ མཐར་ཐུག་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ རྒྱུད་ལས༔ དགྲ་ཟློག་མཚོན་དང་གྲོགས་མཆོག་བཙལ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལྟར་མ་འཛོམ་པའི་ལོ་གསུམ་གྱི་གོང་ནས༔ བླ་མ་ལ་གསེར་གཡུའི་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ༔ ཆོས་ཞུ༔ ཞེས་པས་སྙན་གསན་ཕབ༔ གནང་བ་བྱིན་ནས་ལོ་གསུམ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བསླབ༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ལ་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཟླ་བ་གཅིག་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ༔ བར་སྐབས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ༔ རྨི་ལྟས་བརྟག་གོ༔ དེས་སྡིག་པ་དང་༔ ལུས་སྒྲིབ་དག༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ཤོམས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ དུས་
ནི་ཚེས་གཅིག་ལ་ཞུགས་ནས་སྟོང་ལ་གཞུག་གཏད་པའོ༔ གནས་སྐབས་སུ་གཟའ་སྐར་ཚེས་གྲངས་བཟང་བ་གལ་ཆེའོ༔ དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ དུས་ནི་ཟླ་ཚེས་ཡར་ངོ་ལ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེས་ནི་གནས་སྐབས་སུ་བཀྲ་ཤིས༔ རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་པ༔ རྣམ་རྟོག་ཞི་བ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་རྩ་འབྲས་ལྟར་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སམ༔ ཡང་ཐོག་ལྟར་རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་དང་༔ རང་གདམས་པ་གང་ལ་བབས་པའི་ཆེ་བ༔ སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་ལོ་རྒྱུས་བརྒྱུད་ཚུལ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ༔ དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ལོ་རྒྱུས་དབྱེ་བ་མ་བཤད་ན༔ ཡིད་མི་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་མི་བཙུན༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ ཡོན་ཏན་ནི༔ གནས་སྐབས་སུ་ཡིད་གཉིས་སེལ་ཞིང་༔ མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་ཁུངས་བཙུན་སྤྲོ་བ་སྐྱེ༔ བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་གདམས་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི

【汉语翻译】
索！因此，功德有二：暂时而言，一切功德生起，觉性清明，体验炽燃，证悟显现，究竟而言，具有成佛的必要。关于资具：因为有生病的顾虑，所以事先寻找对治疾病的药物，维持幻身的食物，会供的资具，上师的餐食和供养，朵玛的资具，殊胜的所依，灌顶的物品，供养的物品，以及对抗野人的武器和盔甲。对此，续部中说：“疗愈疾病的药物和维持生命的食物，灌顶的器具和会供的物品要准备齐全。”这里有二种功德：暂时而言，身体增长，遣除障碍，令空行母和护法欢喜，加持降临，会供圆满，上师欢喜，不会被障碍所阻挡，究竟而言，具有与殊胜结合的必要。朋友也要寻找具有经验者，具有智慧和忍耐力者，以及心意相合者。由此，暂时而言，能安住于山中，能够住下去，究竟而言，具有与殊胜结合的必要。续部中说：“寻找击退敌人的武器和殊胜的朋友。”如是，在不具备这些条件的三年前，向上师献上金玉曼扎，请求说：“请赐予佛法！”以此请求，得到应允后，三年中学习皈依和发菩提心，为了瓶灌顶，让其进行一个月的上师修法。期间进行火供，观察梦兆。由此，具有清净罪业和身体的障碍，平息因缘的必要。时间是从初一开始进入，到月末结束。暂时而言，吉祥的星宿和日期非常重要。对此，续部中说：“时间是月亮的初一。”由此，暂时而言，吉祥，缘起具足，分别念寂静。萨玛雅！嘉嘉嘉！之后，为了使人信服，像金刚根本果一样做十二种事业，或者像屋顶一样讲述持明者的传承，以及自己所传承的法有多么伟大，像共同誓言一样讲述历史传承的方式，以此使人信服。对此，续部中说：“如果不讲述历史的差别，则不会信服，而且来源不正。”因此，功德是：暂时而言，消除疑惑，究竟而言，佛法的来源纯正，生起欢喜，具有传承的加持降临的功德。萨玛雅！嘉嘉嘉！之后，进入诀窍时：

【英语翻译】
So! Therefore, there are two benefits: temporarily, all benefits arise, awareness is clear, experience blazes, realization dawns, and ultimately, it is necessary for attaining Buddhahood. Regarding provisions: because of the fear of illness, one should search in advance for medicine that can cure diseases, food that sustains the illusory body, the implements for the tsok, the lama's food and offerings, the implements for the torma, the supreme support, the objects for empowerment,
the objects for offering, and weapons and armor to fight against wild people. Regarding this, the tantra says: "Medicine to cure diseases and food to sustain life, the implements for empowerment and the implements for tsok should be prepared completely." Here there are two benefits: temporarily, the body grows, obstacles are cleared, dakinis and dharma protectors are pleased, blessings descend, tsok is completed, the lama is pleased, and one will not be overcome by obstacles; ultimately, it is necessary to unite with the supreme. One should also seek friends who are experienced, who have wisdom and endurance, and who are of one mind. By this, temporarily, one can settle in the mountains, one can stay, and ultimately, it is necessary to unite with the supreme. The tantra says: "Seek weapons to repel enemies and supreme friends." Thus, three years before these conditions are met, offer a gold and turquoise mandala to the lama and request, "Please grant the Dharma!" With this request, receive permission, and for three years learn refuge and bodhicitta. For the vase empowerment, have them do the lama's practice for one month. In the meantime, perform fire pujas and examine dream omens. By this, it is necessary to purify sins and the obscurations of the body, and to pacify causes and conditions. The time is to enter on the first day of the month and end on the last day. Temporarily, auspicious planets, stars, and dates are very important. Regarding this, the tantra says: "The time is the waxing moon of the month." By this, temporarily, there is auspiciousness, interdependent origination is complete, and discursive thoughts are pacified. Samaya! Gya Gya Gya! Then, in order to inspire faith, do twelve deeds like the vajra root fruit, or like a rooftop, tell the lineage of vidyadharas, and how great one's own lineage is, and like a common oath, tell the history of the lineage, in order to inspire faith. Regarding this, the tantra says: "If the differences in history are not told, there will be no faith and the source will not be pure." Therefore, the benefits are: temporarily, doubts are dispelled, and ultimately, the source of the Dharma is pure, joy arises, and there is the benefit of the lineage's blessing descending. Samaya! Gya Gya Gya! Then, when entering the instructions:

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
༔ སྔོན་འགྲོ༔ དངོས་གཞི༔ རྗེས་གསུམ་མོ༔ སྔོན་འགྲོ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་འོ༔ དང་པོ་ རང་ཐ་མལ་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ བླ་མ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ༔ སྐྱབས་གནས་དང་རེ་ས་བླ་མ་རང་མཁྱེན་ནོ་སྙམ་པས༔ བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ སེམས་
སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་པ་ཞག་གསུམ་དུ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་བརྗོད༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ༔ ནང་ལྟར་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ༔ གསང་བ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ༔ ཡང་གསང་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་སེམས་རིག་པ་སྐྱེ་མེད་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་འོ༔ དགོས་ཆེད་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་སྒོར་ཚུད༔ མུ་སྟེགས་ལས་ཁྱད་པར་ཆེ༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་ལས་འཕགས༔ གནས་སྐབས་སུ་བར་ཆད་རྐྱེན་གྱིས་མི་ཚུགས༔ མཐར་ཐུག་བླ་ན་མེད་པའི་རིག་པ་སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ བདག་གིས་དུས་འདི་ནས་གཟུང་ནས་སངས་མ་རྒྱས་བར་དུ༔ རང་དོན་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་བསྒོམས་ལ་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་གྲུབ་པར་བྱས་ཏེ༔ སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལ་དགོད་སྙམ་པ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་བསམ་ཞིང་༔ གཟུང་འཛིན་དག་ཕྱིར་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་དོན༔ སྒོ་གསུམ་བྱ་བྲལ་ཆེན་པོར་ཉམས་བླངས་ནས༔ ཁམས་གསུམ་སྐུ་གསུམ་རྩོལ་མེད་གྲོལ་བ་དང་༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འགྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་གདངས་དང་བཅས་པ་ཞག་གསུམ་བྱ༔ དགོས་ཆེད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་ཆེན་དུ་
འགྱུར༔ དཔེར་ན་གཞན་དོན་བྱས་པས་རང་དོན་ཞོར་ལ་འབྱུང་བ་མཉན་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞིང་༔ མཐར་ཐུག་གདུལ་ཞིང་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་འདྲེན་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་མི་རྟག་པ་བསམ་སྟེ༔ ཕྱི་ནམ་ཟླའི་འགྱུར་ལྡོག༔ ནང་ཕུང་པོའི་དར་རྒུད༔ གསང་བ་སེམས་ཀྱི་འཕོ་འགྱུར་ལ་བསམ༔ གཞན་ཡང་རང་སྐྱེས་ནས་དྲན་གྱི་བར་གྲོགས་སྡེ༔ སྒོས་མཛའ་ཕ་མ༔ སློབ་དཔོན༔ མི་ཆེན༔ ཡུལ་མི་ཤི་བ་མཐོང་བ༔ ཐོས་པ༔ དྲན་པ་རྣམས་རྡེའུ་ལ་བཤར་ལ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་ལ་རང་ཡང་ནམ་འགྲོ་དགོས་སམ་མི་དགོས་བལྟར་གཞུག༔ དགོས་ན་གར་སྐྱེ་བར་འདུག༔ སྔར་མ་ཤི་བའམ༔ ད་མི་འཆི་བ་ཨེ་འདུག་བལྟར་གཞུག་སྟེ་ཞག་གསུམ་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་མི་རྟག་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེས་གནས་སྐབས་སུ་འཇ

【汉语翻译】
༔ 前行。正行。后行三者。前行又分三种，即身语意三者的前行。第一，观想自己平凡的头顶上，上师即是诸佛的总集而安住。想着上师是皈依处和希望处，上师自己知道。祈请上师化身之身，加持心成熟且解脱。念诵此句，伴随着曲调，念诵三天。此外，外在方面，皈依佛法僧三宝。内在方面，皈依上师本尊空行三者。秘密方面，皈依传承的次第。极密方面，皈依法身报身化身。皈依那唯一的自心觉性，无生。目的在于进入内道佛教之门，比外道更殊胜，超越世间天人的乘。暂时能阻止障碍违缘，最终证悟无上觉性，生灭二灭，有成佛之必要。萨玛雅。嘉嘉嘉。生起次第是：我从现在起直到成佛之间，修持自利立断顿超，成就无余涅槃，心想将众生安置于成熟解脱，从内心深处这样想。为了清净能取所取，立断顿超之义，从身语意三门修持大解脱，发心令三界三身无勤解脱，成就无余涅槃。这样伴随着曲调修持三天。目的在于转变为菩萨的大乘，例如为了利他而做，自己也能像听闻一样顺便获得利益，最终有引导三界一切众生的必要。萨玛雅。嘉嘉嘉。之后思维无常，外在方面，思维气候的变化，内在方面，思维身体的盛衰，秘密方面，思维心的变迁。此外，从自己出生到记事为止，朋友群体，特别是亲密的父母，上师，大人物，见到、听到、忆念村里死去的人，用石子计数。观察这些人之中，自己什么时候也该走了，或者不必走。如果必须走，会生在哪里？观察以前没死，现在也不会死吗？这样修持三天。如是经典中也说：皈依、发心、修无常。这样说了。这样暂时能

【英语翻译】
༔ Preliminary practices. Main practice. Concluding practice, the three. Preliminary practices are also threefold: preliminary practices of body, speech, and mind. First, visualize that on the crown of your ordinary head, the Lama himself abides as the embodiment of all Buddhas. Thinking that the Lama is the refuge and hope, the Lama himself knows. Pray to the incarnate body of the Lama, bless the mind to mature and be liberated. Recite this sentence with melody for three days. Furthermore, outwardly, take refuge in the Three Jewels: Buddha, Dharma, and Sangha. Inwardly, take refuge in the Three Roots: Lama, Yidam, and Dakini. Secretly, take refuge in the lineage of transmission. Most secretly, take refuge in the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. Take refuge in that very nature of one's own mind, awareness, unborn. The purpose is to enter the gate of inner Buddhist teachings, which are more excellent than non-Buddhist teachings, and superior to the vehicle of gods and humans of the world. Temporarily, it can prevent obstacles and adverse conditions. Ultimately, it is necessary to attain enlightenment by realizing the supreme awareness, the non-duality of arising and ceasing. Samaya. Gya Gya Gya. The generation of bodhicitta is: From this time until I attain Buddhahood, I will practice self-benefit Trekchö and Tögal, accomplish the exhaustion of aggregates, and think from the depths of my heart to place all sentient beings in maturation and liberation. For the sake of purifying grasping and the grasped, the meaning of Trekchö and Tögal, practicing the great freedom of the three doors, I generate the mind to liberate the three realms and three bodies effortlessly, and to accomplish the exhaustion of aggregates. Do this with melody for three days. The purpose is to transform into the Great Vehicle of the Bodhisattva. For example, by doing for others, one's own benefit arises as a byproduct, like listening. Ultimately, there is a need to guide all sentient beings of the three realms to be tamed. Samaya. Gya Gya Gya. Then contemplate impermanence. Outwardly, contemplate the changes of the weather. Inwardly, contemplate the rise and decline of the aggregates. Secretly, contemplate the changes of the mind. Furthermore, from one's birth until memory, friends and groups, especially close parents, teachers, great people, seeing, hearing, and remembering the deaths of villagers, count them with pebbles. Observe among these people when you yourself must go, or whether you do not have to go. If you must go, where will you be born? Observe whether those who have not died before, will not die now? Meditate in this way for three days. Thus, it is also said in the tantras: Take refuge, generate bodhicitta, meditate on impermanence. Thus it is said. In this way, temporarily it can

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རྟེན་ལ་ཞེན་པ་ལྡོག༔ བྱ་བ་མི་རྩོམ༔ མཐར་ཐུག་ཏུ་མཆོག་མཐོང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཎྜལ་འབུལ་དགོས་ཏེ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐུ་གསུམ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དམིགས་ཏེ༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སེམས་འགྱུ་བ་དང་བཅས་པ་ཕུལ་བས༔ རིག་པ་གཅེར་
བུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་གསེར་གཡུའི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པའམ༔ རྫ་ཤིང་ལ་སྨན་འབྲུ་གང་འབྱོར་སྤུངས་ལ༔ ཚིག་འདི་དབྱངས་དང་བཅས་པས་འབུལ་ལོ༔ ཨེ་མ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ན༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ལྕགས་རི་འཁོར་ཡུག་བཀྲམ༔ ཉི་ཟླ་འདོད་ཡོན་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤུངས༔ བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ལོངས་སྐུའི་མཎྜལ་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་གཞལ་མེད་ཁང་གིས་སྤྲས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མ་འདྲེས་ཚོམ་བུར་བཀོད༔ བླ་མ་ལོངས་སྐུ་ལ་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་སྐུའི་མཎྜལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར༔ རང་སྟོང་འཛིན་མེད་ལུག་རྒྱུད་ཚོམ་བུར་བཀོད༔ སྣང་གསལ་འགག་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤུངས༔ བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ལ་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་ཞག་གསུམ་དུ་འབུལ་ལོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པའི་དགོས་པ་གནས་སྐབས་སུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས༔ མཐར་ཐུག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས༔ གཉིས་སུ་མེད་པ་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ༔ སྡིག་པ་དྲན་དགོས་པས༔ དང་པོ་སྲིད་པ་བར་དོ་བྱ་སྟེ༔ བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མ་དགོང་
ཀ་གཅིག་ཏུ༔ རྒྱུས་མེད་ཀྱི་ལུང་སྟོང་གཅིག་ཏུ༔ རང་རེ་རྒས་པ་འཁོགས་པ་གོས་མེད་པ༔ ངོ་ཤེས་མེད་པ༔ ཆུའི་འགྲམ་ན་ལམ་ཡོད་པ༔ ཁྲེས་པོ་གཟར་མི་བཏུབ་པ་གཅིག་ཁུར་བ༔ ཤིང་རེངས༔ མི་རྒོད་དང་གཅན་གཟན་གྱི་འཇིགས་པ་ཡོད་པ༔ བྲག་དང་ཆུ་འཐབ་པ༔ ལུང་པའི་ཕུ་ན་ལམ་གཏད་ནས་འགྲོ་དགོས་པ༔ གྲོང་ཡུལ་མེད་པ༔ འདིར་འགྲོ་ངོ་ཤེས་མེད་པ་ཞིག་བསམ་ལ༔ དཔེའུ་རིས་མཎྜལ་དུ་བྲིས་ལ་བསྒོམ་ཞིང་༔ ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་མི་གསལ་བ་རྒྱུན་རིང་པོ་གཅོང་སྐད་དང་བཅས་པ་ཞག་གཅིག་བཟླ་འོ༔ དེས་བར་དོ་དྲན་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རང་གིས་དྲན་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་སྡིག་པ་གང་བྱས་དང་༔ དགེ་བ་གང་བྱས་རྡེའུ་འམ་ཕྲེང་བ་ལ་གཤར་དུ་བཅུག་ལ༔ ཤེལ་ཞིག་མིག་ལ་སྦྱར༔ ཕ་ཀིར་ཡོལ་བ་དམར་པོ་གཅིག་བྱས་ལ༔ དེའི་ནང

【汉语翻译】
对世俗的依恋应当断除，不要造作任何行为，最终目的是为了证悟胜义谛。萨玛雅，印印印。然后为了圆满资粮，必须献曼扎。观想面前虚空中三身根本传承上师，三身的刹土不可思议，将自己的身体、受用、心念以及一切都供养，祈请加持使赤裸的觉性得以证悟。这样用金银珠宝曼扎或者用泥土木头堆积药物谷物等任何可得之物，用曲调唱诵此文供养。唉玛！化身的刹土有百千万亿，外内情器世界，铁围山环绕。日月、欲妙、身体和受用堆积如山，供养于上师化身，祈请享用。报身曼扎五种姓的刹土中，虹光明点，以无量宫殿庄严。五种智慧不混杂，布置成团簇。供养于上师报身，祈请享用。法身曼扎，虚空无边无际，自性空，无执着，如羊毛团簇般排列。显明不灭，堆积如慈悲的受用。供养于上师法身，祈请享用。这样连续供养三天。如此行持的必要是，暂时圆满福德资粮，究竟圆满智慧资粮，具有与无二的胜义谛相结合的必要。萨玛雅，印印印。然后忏悔罪业，必须忆念罪业。首先做中有，让孩子们在太阳落山时，在一个无名空旷的峡谷中，观想自己衰老、疲惫、没有衣服、不认识任何人，在水边有一条路，背负着无法攀登的陡峭重物，树木枯萎，有野人和野兽的恐惧，岩石和水互相冲击，必须沿着山谷的源头前进，没有村庄，想象自己不认识去那里的人，然后将图画画在曼扎上进行观修，口中念诵不清的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏义），伴随着长长的呻吟声，念诵一天。这样做的目的是忆念中有。萨玛雅，印印印。然后回忆自己从过去到现在所做的一切罪业和善业，用石子或念珠记录下来，将玻璃贴在眼睛上，做一个红色的帷幕，在其中

【英语翻译】
Attachment to worldly things should be renounced, and no actions should be created. The ultimate purpose is to realize the supreme truth. Samaya, seal, seal, seal. Then, in order to complete the accumulation of merit, a mandala must be offered. Visualize the three kayas, the root and lineage lamas in the sky in front. The realms of the three kayas are inconceivable. By offering one's own body, possessions, mind, and all movements, pray for blessings so that naked awareness may be realized. In this way, offer a mandala of gold and turquoise, or pile up whatever medicines and grains are available on clay or wood, and offer these words with melody. Emaho! In the realms of the nirmanakaya, there are hundreds of millions of lands. The outer and inner worlds, the environment and its inhabitants, are arranged within a fence of iron mountains. Sun, moon, desirable objects, body and possessions are piled up. I offer to the lama nirmanakaya, please accept. In the sambhogakaya mandala, in the realms of the five families, adorned with rainbows, light, bindus, and immeasurable palaces. The five wisdoms, unmixed, are arranged in clusters. I offer to the lama sambhogakaya, please accept. In the dharmakaya mandala, in the endless expanse of the sky, self-empty, without grasping, arranged like clusters of wool. Clear appearance, unceasing, the enjoyment of compassion is piled up. I offer to the lama dharmakaya, please accept. Offer in this way for three days. The purpose of doing so is to temporarily complete the accumulation of merit, and ultimately complete the accumulation of wisdom. It is necessary to unite with the non-dual supreme truth. Samaya, seal, seal, seal. Then, to confess sins, it is necessary to remember sins. First, do the bardo of existence. Let the children, at sunset, in a nameless, empty valley, imagine themselves as old, exhausted, without clothes, not knowing anyone, with a path by the water, carrying a heavy load that cannot be climbed steeply, withered trees, fear of wild people and wild animals, rocks and water colliding, having to go towards the source of the valley, without villages, imagining that they do not know anyone going there. Then draw a picture on the mandala and meditate on it, reciting the unclear HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: to subdue) in a long, groaning voice for one day. The purpose of this is to remember the bardo. Samaya, seal, seal, seal. Then, remembering all the sins and virtues you have done from the past until now, record them with pebbles or rosary beads, attach a piece of glass to your eye, make a red curtain, and inside it...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གཅིག་གིས་རྒྱལ་པོའི་ཆ་བྱད་དུ་འདུག་པའི་མདུན་དུ༔ མི་དཀར་ནག་གཉིས་ཀྱིས་རྡེའུ་དང་ཆོ་ལོ་འགྲེམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ༔ གཤིན་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་འདི་ལྟར་འོང་༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ༔ སྲང་ལ་འདེགས་པའི་ཚུལ་ཡང་བྱའོ༔ མི་ནག་པོ་ཐུ་བ་བརྫེས་པ་འབག་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་འཇག་མའི་གསོབ་ཉམ་ཐག་པ་གཅིག་བཅོས་ལ༔ སྐེ་ལ་ཐག་པ་ནག་པོ་གཉིས་བཏགས་ལ་འདྲུད་པ་དང་༔ རྡེག་པ་དང་༔ འཚོག་པ་ལ་སོགས་བྱས་ལ༔ དེ་ཤེལ་གྱི་ནང་དུ་གསལ་བ་དང་༔ ལས་སྡིག་པ་བྱས་པས་འདི་ལྟར་འོང་༔
ཞེས་བྱས་ལ་དམྱལ་བ་དང་༔ ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་བཤད་དོ༔ ཡང་མི་དཀར་པོས་གདུགས་དང་༔ རོལ་མོ་དང་༔ འདོད་ཡོན་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཤེལ་དུ་འཆར་བར་བྱས་ལ༔ དགེ་བ་བྱས་པས་མཐོ་རིས་ཐོབ་བོ་ཞེས་བྱས་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ༔ དགེ་བ་བྱས་པ་རྣམས་བསྔོ་འོ༔ སྡིག་པ་བྱས་པ་རྣམས་བཤགས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པ་ཞུ་ནས༔ རང་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་བསམ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱོྃ༔ ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལ་ཐུག་གི་བར༔ སྒོ་གསུམ་སྡིག་པའི་བྱ་བ་ཅི་བསགས་དང་༔ རྩ་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་དང་གཟུང་འཛིན་འཐས༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཞེས་ཞག་གསུམ་སྦྱང་དུ་གཞུག་གོ༔ དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ དགེ་སྡིག་རེ་ཡིས་ཡིད་དབྱུང་བསྐྱེད༔ རི་མོ་དཔེ་ཆུང་བར་དོས་བསྡིག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལ་དགོས་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ༔ གནས་སྐབས་སུ་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེ༔ དགེ་སྡིག་ལ་ཡིད་ཆེས༔ དད་པ་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བ་དང་༔ མཐར་ཐུག་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་སངས་རྒྱ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་གེ་བརྒྱད་བསྣོལ་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཉི་ཟླ་དར་ཟབ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ༔ རྩ་
བའི་བླ་མ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར་ཏེ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཐུག་པར་བསྒོམ་སྟེ༔ གདུང་དབྱངས་སྙན་པོས་གསོལ་བ་འདི་གདབ་བོ༔ ན་མོ༔ མི་དམིགས་ཀློང་ཡངས་ཀུན་ཁྱབ་གཞལ་ཡས་སུ༔ ངོ་བོ་རང་སྟོང་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ འཛིན་མེད་མོས་པའི་བློ་ཡིས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལྟ་བ་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལྷུན་གྲུབ་ནང་གསལ་སྐུ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ༔ ཞེན་མེད་མོས་པའི་བློ་ཡིས་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྒོམ་པ་རང་བབས་ཆེ

【汉语翻译】
一個以國王裝扮坐著的人面前，兩個黑白人展示著拋擲石子和占卜的樣子，閻羅法王介紹說：「會變成這樣。」也要做稱量的樣子。兩個戴著用蒿草紮成的脆弱面具的黑人，在脖子上套上兩根黑繩子拖著、打著、抓著等等，那在鏡子裡顯現出來，說：「因為做了罪惡之事，會變成這樣。」並講述地獄和惡道的痛苦。然後白人用傘、樂器和裝飾著如意妙衣在鏡子裡顯現，說：「因為行善，會獲得天界。」讓人們相信。行善之人要迴向，作惡之人要懺悔。祈請金剛薩埵與上師無二無別地安住在頭頂，融入自身，淨除罪障。觀想上師與無二無別的覺性為（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱོྃ，梵文天城體：ओँ वज्र सत्त्व ओँ，梵文羅馬擬音：oṃ vajra sattva oṃ，漢語字面意思：嗡 班雜 薩埵 嗡），（藏文：ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城體：आः वज्र सत्त्व आः，梵文羅馬擬音：āḥ vajra sattva āḥ，漢語字面意思：啊 班雜 薩埵 啊），（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं वज्र सत्त्व हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ vajra sattva hūṃ，漢語字面意思：吽 班雜 薩埵 吽）。從無始以來直到現在，身語意三門所造的一切罪業，以及三根本的誓言違犯和能取所取執著，因為不認識自性，所以在上師面前懺悔。這樣進行三天的淨化。正如經續中所說：「善惡各一能生起厭離，圖畫小抄中間威脅。」這樣說了。那有兩個必要，暫時對輪迴生起厭倦，相信善惡，從內心深處生起信心，最終清淨煩惱和所知二障，與金剛薩埵無二無別地成佛。薩瑪雅，嘉嘉嘉。然後是祈禱，在前面的虛空中，在八隻交疊的獅子之上，在日月絲綢珍寶飄揚的中央，觀想根本上師被傳承上師所圍繞，直到普賢王如來，用悲傷而悅耳的聲音唱誦這個祈禱文。那摩，在不可思議的廣闊法界中，本質自性空性的普賢父母前，以無執著的信心祈禱，請以廣大無垠的見地加持。在任運自成、內在明朗的五身宮殿中，在自性光明金剛持前，以無貪戀的信心祈禱，禪修自然安住

【英语翻译】
In front of someone sitting in the guise of a king, two people, one black and one white, demonstrate tossing pebbles and divination. The Lord of Death, Dharma Raja, introduces, "It will become like this." The act of weighing on a scale is also performed. Two masked black people, wearing frail masks made of thatch, put two black ropes around the neck of a feeble effigy and drag it, beat it, grab it, and so on. That is shown clearly in a mirror, saying, "Because of doing sinful deeds, it will become like this." And they explain the suffering of hell and the lower realms. Then, the white person makes a mirror appear adorned with an umbrella, musical instruments, and desirable clothes, saying, "By doing good deeds, one will attain the higher realms." Make people believe it. Dedicate the merit of those who have done good deeds, and confess the sins of those who have done evil deeds. Request Vajrasattva, inseparable from the lama, to reside on the crown of your head, and by dissolving into yourself, purify sins and obscurations. Contemplate the wisdom inseparable from the lama as (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hum). (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱོྃ，Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र सत्त्व ओँ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva oṃ，Literal Chinese meaning: Om Vajra Sattva Om), (Tibetan: ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आः वज्र सत्त्व आः，Sanskrit Romanization: āḥ vajra sattva āḥ，Literal Chinese meaning: Ah Vajra Sattva Ah), (Tibetan: ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं वज्र सत्त्व हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ vajra sattva hūṃ，Literal Chinese meaning: Hum Vajra Sattva Hum). From beginningless time until now, whatever sinful actions have been accumulated by the three doors of body, speech, and mind, and the vows of the three roots have been broken, and the clinging to grasping and the grasped, because one does not recognize one's own nature, confess in the presence of the lama. Thus, engage in purification for three days. As it is said in the tantras, "Each good and evil deed generates aversion, the drawing threatens between the small books." Thus it is said. There are two necessities for that: temporarily, to generate weariness with samsara, to believe in good and evil, to generate faith from the depths of one's heart, and ultimately, to purify the obscurations of afflictions and knowledge, and to attain Buddhahood inseparable from Vajrasattva. Samaya, Gya Gya Gya. Then, the supplication is: In the space in front, on top of eight intertwined lions, in the center of fluttering sun, moon, silk, and jewels, contemplate the root lama surrounded by the lineage lamas, reaching Samantabhadra, and chant this supplication with a mournful and melodious voice. Namo, In the inconceivable, vast, all-pervading dharmadhatu, to the Primordial Buddha, Samantabhadra, Father and Mother, whose essence is emptiness, I supplicate with unwavering devotion. Bless me with the vast and expansive view. In the spontaneously accomplished, internally clear palace of the five kayas, to the self-luminous, great Vajradhara, I supplicate with unattached devotion. Meditation naturally abides

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གང་ཤར་སྐྱེས་གྲོལ་ཅོག་གཞག་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པ་བཟོ་མེད་པད་འབྱུང་ལ༔ འཁྲུལ་མེད་མོས་པའི་བློ་ཡིས་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྤྱོད་པ་གང་འདུལ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་ཞེ་ཐག་པ་ནས་སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་དཀྱིལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཡིན་ཏེ༔ གནས་སྐབས་སུ་དད་པ་སྐྱེས་པས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག༔ མཐར་ཐུག་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་གནད་ཤེས་པས་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་སངས་རྒྱ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ མཎྜལ་སྡིག་བཤགས་གསོལ་བ་གདབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཚད་མེད་པ་བཞི་སྒོམ་སྟེ༔ མེད་པ་ལ་ཡོད་འཛིན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་སྙིང་
རྗེ་སྙམ་པ་དང་༔ འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་མ་ཡིན་པ་མེད་པས༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་སྙམ་པ་དང་༔ ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་ན་དགའ་སྙམ་པ་དང་༔ གཅིག་དང་གཉིས་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚད་མེད་པ་བཞི་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ ཚིག་འདི་དབྱངས་དང་བཅས་པས་ཞག་གཅིག་བརྗོད༔ འཁྲུལ་ཞིང་གཟུང་འཛིན་བསྡམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ སྡུག་བསྔལ་རྦ་རླབས་བསྒྲལ་བའི་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ན་དགའ༔ ཕྱམ་གཅིག་བརྡལ་བའི་སངས་རྒྱས་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ༔ ཞེས་པ་ལ་དགོས་པ་གཉིས་ཡིན༔ གནས་སྐབས་སུ་དག་པའི་སྣང་བ་འབྱོངས༔ མཐར་ཐུག་གདུལ་བྱ་སྨིན་པའི་དགོས་པ་ཡོད༔ རྒྱུད་ལས་ཀྱང་༔ ཚད་མེད་བྱམས་སེམས་གཉིས་ལ་བསླབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེ་རྣམས་ནི་སྤྱི་ཡི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན༔ དྲང་དོན་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱབ་སྐྱོར་བར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ ལུས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི༔ རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ཞག་གཅིག་གི་བར་དུ་སྦྱངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ལྷ་རུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཆོད༔ སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་འདུག་པ་ལ༔ མདུན་དུའང་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་ལས་མེ་བྱུང་༔ ལུས་ཨ་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་པར་བསམ༔ ལུས་གནད་ནི་རྐང་པ་གཡས་བརྐྱང་ལག་པ་གཡས་མ་རེག་པར་བརྐྱང་༔ རྐང་པ་གཡོན་བསྐུམ༔
ལག་པ་གཡོན་སྙིང་ཁར་མ་རེག་པར་བསྐུམ༔ རླུང་རོ་གསུམ་ཕྱིར་ལ་འབུད༔ འཇམ་རླུང་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་བཟུང་ལ་རྣམ་རྟོག་འགྱུ་རུ་མི་འཇུག་པར་ཡུན་རིང་དུ་གནན༔ མི་ཐུབ་ན་ཨ་ཞེས་པས་རླུང་རྣམས་བཏང་ལ༔ ལུས་ངག་བདེ་འབོལ་ལེ་བཞག༔ ཡང་ཧཱུྃ་བྱས་ལ་རྣམ་རྟོག་བཀག་ལ་སྒོམ་མོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ཉོན

【汉语翻译】
愿那波加持！所显现的皆是生起即解脱，安住于本然的坛城中！六识自在，无造作的莲花生！以不谬的信心祈祷！愿以随顺调伏的行持加持！如是，从内心深处、骨髓之中祈祷。如此行持，有二种功德：暂时生起信心，故得上师的加持；究竟了知心性本无生的要诀，故有与上师无别成佛的必要。如是，续部中也说：“坛城、忏罪、祈祷。”萨玛雅！嘉嘉嘉！然后修持四无量心：对于因执着不存在的事物而痛苦的众生在轮回中流转，生起悲悯之心；念及这些众生无一不是自己的父母，愿能从轮回的苦海中解脱；愿一切众生皆得安乐；对于一切非一非异的众生，修持无别于四无量心。此句连同音调念诵一日。迷惑之境，能缚取舍，心生悲悯；救度苦难波涛，生起菩提心；愿一切众生获得大乐；平等舍弃一切，修持佛之平等心。此有二种必要：暂时生起清净的显现；究竟有成熟所化众生的必要。续部中也说：“应修持慈心与悲心。”这些是共同的前行。应以正见之法支持。萨玛雅！嘉嘉嘉！然后是身体的前行：为了断绝转生六道的门，修持一日，断绝烦恼我慢者转生天道的门。头顶上方有一个白色字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），前方也有一个白色字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出火。观想身体连同阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）一起焚烧。身体的要点是右腿伸直，右手不接触而伸直；左腿弯曲；左手在心口不接触而弯曲；呼出三次浊气；将柔和之气 удерживать 在肚脐处，不让分别念流动， длительное время 压住。若无法忍受，则以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字放出气息，身体放松。再以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字阻断分别念而修持。如是，续部中说：烦

【英语翻译】
May Napa bless us! Whatever arises is born and liberated, abiding in the natural mandala! The six consciousnesses are free, the uncreated Padmasambhava! I pray with unwavering faith! May I be blessed with the great conduct that tames all! Thus, I pray from the depths of my heart, from the core of my bones. By doing so, there are two benefits: temporarily, faith arises, so the blessings of the guru enter; ultimately, by knowing the key point of the unborn nature of mind, there is the necessity to attain Buddhahood inseparable from the guru. Thus, it is also said in the tantra: "Mandala, confession of sins, prayer." Samaya! Gya Gya Gya! Then, meditate on the four immeasurables: feeling compassion for sentient beings who wander in samsara, suffering from clinging to things that do not exist; thinking that all these beings are none other than our parents, may they be liberated from the ocean of samsara; wishing that all beings may be happy and have joy; for all beings who are neither one nor two, meditate on the four immeasurables as inseparable. Recite this verse with melody for one day. The realm of delusion, binding to grasping and fixation, is truly pitiable; generating bodhicitta to liberate from the waves of suffering; may all beings attain great bliss; abandoning everything equally, meditate on the equanimity of the Buddha. This has two purposes: temporarily, pure appearances arise; ultimately, there is the necessity to ripen disciples. It is also said in the tantra: "One should train in the two, loving-kindness and compassion." These are the common preliminaries. One should support them with the Dharma of definitive meaning. Samaya! Gya Gya Gya! Then, the preliminary of the body is: in order to cut off the door of rebirth in the six realms, practice for one day, cutting off the door of rebirth as gods for those with afflictive pride. On the crown of the head, there is a white letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, and in front of it, another white letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） arises as fire. Visualize the body, together with the A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, being burned. The key point of the body is to stretch out the right leg and the right hand without touching; bend the left leg; bend the left hand at the heart without touching; exhale three times the impure air; hold the gentle air at the navel, not allowing thoughts to move, pressing down for a long time. If one cannot bear it, then release the air with the letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, and leave the body and speech relaxed. Again, by saying Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, block thoughts and meditate. Thus, it is also said in the tantra: Afflictions

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མོངས་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ ཡི་གེ་ཨ་སྤུར་ལུས་གནད་བཅའ༔ དགང་དང་གཞིལ་དང་སྐྱིལ་པ་དང་༔ ཆ་སྙོམས་མ་བཅོས་ཀློད་ལ་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་ལུས་སྐྱེ་བའི་སྒོ་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ལུས་གནད་འཕོངས་ས་ལ་མ་རེག་པ་དང་༔ རྐང་པ་གཉིས་ས་ལ་ནར་ཕར་བརྐྱང་༔ ལག་པ་གཉིས་ས་ལ་བཙུག༔ དམིགས་པ་མགྲིན་པར་ཏྲི་ལྗང་གུ་གཅིག་བསམ༔ མདུན་དུ་འ་ལྗང་གུ་ལས་མེ་བྱུང་བས་ལུས་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་ལ་སྟོང་སང་ངེ་བར་བསམས་ནས་རླུང་གཟུང་གོང་དང་མཚུངས་སོ༔ དེ་ལ་ཞག་གཅིག་སྦྱང་༔ རྟགས་ཚད་ལ་བསྐྱལ་ལོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ ཡི་གེ་ཏྲི་སྤུར་ལུས་གནད་བཅའ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་མི་ལུས་ལེན་པའི་སྐྱེ་སྒོ་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ལུས་གནད་འཕོངས་ས་ལ་མ་རེག་པར༔ ལག་པ་གཉིས་ནང་ནས་སྒྱིད་ཁུང་ཕྱིར་བཏེགས་ལ༔ རྐང་པ་གཉིས་ས་ལ་ཙོག་གེ་བཙུག༔
ལག་པ་གཉིས་ཕྱིར་བྱས་ལ༔ དམིགས་པ་སྙིང་ཁར་ནྲྀ་དམར་པོ་གཅིག་བསམ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཧ་དམར་པོ་གཅིག་ལས་འོད་ཟེར་མེ་རུ་འབར་བ་གོང་བཞིན་བསམ་ཞིང་༔ རླུང་གཟུང་༔ ཨ་ཞེས་ཀློད་དེ༔ དེ་ཞག་གཅིག་བྱས་ལ་ཚད་ལ་བསྐྱལ་ལོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ ཡི་གེ་ནྲྀ་སྤུར་ལུས་གནད་བཅའ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་བྱོལ་སོང་དུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ཁ་སྦུབ་ཏུ་ལག་པ་གཉིས་རྐང་པའི་དབྲག་ལ་བཏང་སྟེ་ཕྱིར་བསྐྱེལ༔ རྐང་པ་གཉིས་མདུན་དུ་དྲངས་ལ་རུ་སྦལ་ལྟར་བྱ༔ ལྟེ་བར་ཡི་གེ་སུ་སེར་པོ་གཅིག་བསམ༔ མདུན་དུ་ཡི་གེ་ཤ་སེར་པོ་ལས་འོད་བྱུང་མེས་བསྲེགས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ལ་ཞག་གཅིག་སྦྱང་ལ་ཚད་ལ་བསྐྱལ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ ཡི་གེ་སུ་སྤུར་ལུས་གནད་བཅའ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ལུས་གནད་རྐང་པ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བསྣོལ༔ ལག་པ་གཉིས་བསྣོལ་ལ་རྒྱབ་མཇིང་ནས་བཀུག༔ མཇིང་པ་ཕར་འཐེན་ལ༔ དམིགས་པ་གསང་གནས་སུ་པྲེ་ལྗང་མཐིང་གཅིག་བསྒོམ༔ མདུན་དུ་ཡི་གེ་ས་གཅིག་ལས་མེ་འབར་བསྲེགས་པར་བསམ་ལ་ཞག་གཅིག་སྦྱང་༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔
ཉོན་མོངས་སེར་སྣ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ ཡི་གེ་པྲེ་སྤུར་ལུས་གནད་བཅའ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་དམྱལ་བའི་སྐྱེ་སྒོ་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ལུས་གནད་རྐང་པ་གཡས་པ་གན

【汉语翻译】
具有烦恼我慢者，以（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字姿势安住身要，充满和倾泻和蜷缩，以及，保持平衡不做作地放松。如是说。萨玛雅，嘉嘉嘉。然后为了遮断转生为非天之门，身体姿势臀部不接触地面，双腿在地上伸直，双手撑在地上，观想喉咙处一个绿色的ཏྲི（藏文：ཏྲི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎），观想前方从绿色的འ（藏文：འ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中生出火，焚烧身体和字，观想为空荡荡，与之前摄取风息相同。对此修习一日，将征兆置于标准。如是续部中也说：具有烦恼嫉妒者，以（藏文：ཏྲི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎）字姿势安住身要。如是说。萨玛雅，嘉嘉嘉。然后为了遮断获得人身的转生之门，身体姿势臀部不接触地面，双手从内向外抬起臀部，双腿在地上蹲下，双手向外，观想心间一个红色的ནྲྀ（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：内），观想前方虚空中一个红色的ཧ（藏文：ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字发出光芒如火燃烧，如前一般观想，摄取风息，念诵阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字放松，对此修习一日，置于标准。如是续部中也说：具有烦恼贪欲者，以（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：内）字姿势安住身要。如是说。萨玛雅，嘉嘉嘉。然后为了遮断转生为旁生之门，面朝下，双手穿过双腿之间向外伸出，双腿向前伸，如青蛙一般，观想脐间一个黄色的སུ（藏文：སུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：色），观想前方从黄色的ཤ（藏文：ཤ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sha，汉语字面意思：夏）字中生出光芒焚烧，对此修习一日，置于标准。如是续部中也说：具有烦恼愚痴者，以（藏文：སུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：色）字姿势安住身要。如是说。萨玛雅，嘉嘉嘉。然后为了遮断转生为饿鬼之门，身体姿势双腿交叉，双手交叉从后颈弯曲，颈部向后拉伸，观想秘密处一个蓝绿色的པྲེ（藏文：པྲེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：布热），观想前方从一个ས་（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）字中生出火燃烧，修习一日。如是续部中也说：
具有烦恼吝啬者，以（藏文：པྲེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：布热）字姿势安住身要。如是说。萨玛雅，嘉嘉嘉。然后为了遮断地狱的转生之门，身体姿势右腿

【英语翻译】
Those with the affliction of pride, settle the body posture with the letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A）. Fill and spill and curl up, and keep it balanced, natural, and relaxed. Thus it is said. Samaya. Gya Gya Gya. Then, in order to block the door of being born as an Asura, the body posture is such that the buttocks do not touch the ground, both legs are stretched out straight on the ground, both hands are placed on the ground. Visualize a green TRI（藏文：ཏྲི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：TRI） at the throat. In front, visualize fire arising from the green A（藏文：འ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A）, burning the body together with the letter, and think of it as empty and clear, just like taking the breath before. Practice this for one day, and transfer the signs to the standard. Thus it is also said in the Tantra: Those with the affliction of jealousy, settle the body posture with the letter TRI（藏文：ཏྲི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：TRI）. Thus it is said. Samaya. Gya Gya Gya. Then, in order to block the door of taking a human body, the body posture is such that the buttocks do not touch the ground, both hands are lifted outwards from the inside of the buttocks, and both legs are placed squatting on the ground. Both hands are placed outwards, and visualize a red NRI（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：NRI） at the heart. In the sky in front, visualize a red HA（藏文：ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：HA） emitting rays of light like fire, and visualize as before, take the breath, and release it with A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A）. Do this for one day and transfer it to the standard. Thus it is also said in the Tantra: Those with the affliction of desire, settle the body posture with the letter NRI（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：NRI）. Thus it is said. Samaya. Gya Gya Gya. Then, in order to block the door of being born as an animal, face down, both hands are sent between the legs and extended outwards, both legs are drawn forward and act like a frog. Visualize a yellow SU（藏文：སུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：SU） at the navel. In front, meditate on the letter SHA（藏文：ཤ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sha，汉语字面意思：SHA） in yellow emitting light and being burned by fire. Practice this for one day and transfer it to the standard. Thus it is also said in the Tantra: Those with the affliction of ignorance, settle the body posture with the letter SU（藏文：སུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：SU）. Thus it is said. Samaya. Gya Gya Gya. Then, in order to block the door of being born as a preta, the body posture is such that the legs are crossed, both hands are crossed and bent from the back of the neck, the neck is pulled back, and visualize a blue-green PRE（藏文：པྲེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：PRE） at the secret place. In front, visualize fire burning from the letter SA（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：SA）, and practice for one day. Thus it is also said in the Tantra:
Those with the affliction of miserliness, settle the body posture with the letter PRE（藏文：པྲེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：PRE）. Thus it is said. Samaya. Gya Gya Gya. Then, in order to block the door of hell, the body posture is such that the right leg

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལ་བསྟན༔ ལག་པ་གཡས་པ་ས་ལ་བཙུག༔ རྐང་པ་གཡོན་པ་ས་ལ་སྐུམ༔ ལག་པ་གཡོན་པས་ནང་ནས་ཕྱིར་བཏོན༔ ཡར་ཕྱིར་མགོ་བཀུག་ལ༔ འཕོངས་ས་ལ་མ་རེག་པར་བྱའོ༔ དམིགས་པ་ནི་རྐང་མཐིལ་དུ་དུ་དུད་ཁ་གཅིག་བསམ༔ མདུན་དུ་ཡི་གེ་མ་གཅིག་ལས་མེ་འབར་བས༔ རང་ལུས་བསྲེགས་ཤིང་ས་བོན་ཡང་མེད་པར་བསམ༔ རླུང་གཟུང་གཞིལ་སྐྱིལ་སུམ་ཆ་སྙོམས༔ ཨ་ཞེས་པ་དང་༔ རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་རྩད་བཅད་ལ་ཀློད་ཅིང་སྒོམ་དུ་གཞུག་གོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ ཡི་གེ་དུ་སྤུར་ལུས་གནད་བཅའ༔ ཞེས་གསུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རང་ལུས་རུ་ཤན་དབྱེ་བའི་ཕྱིར༔ རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད༔ འཕོངས་རྟིང་པ་ལ་སྦྱར༔ བྲང་ས་ལ་བཙུགས་ལུས་ལྗིད་བཀལ༔ ལག་པ་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ དམིགས་པ་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་མཁྱིད་གང་བ་གཅིག་ཡོད་པའི་མགོ་ལ་ཨཱོྃ༔ ལྟེ་བ་ལ་ཨཱ༔ མཇུག་མ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ རང་ལུས་སྤུར་བར་བསམས་ལ༔ ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་པོ་འབུམ་ཚོ་གཅིག་བཟླས་ཤིང་རྟགས་ཚད་དང་སྦྱར་ལ་ཞག་གསུམ་བསྒོམ༔ རླུང་གཟུང་གོང་དང་འདྲ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ དེ་ནས་རང་ལུས་
རྡོ་རྗེ་ཡི༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ཏེ་ཆ་བསྒྲིམས་ལ༔ སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་བསྒོམ༔ འབྲུ་གསུམ་དག་གིས་ལུས་པོ་སྤུར༔ ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འབུམ་ཚོ་བཟླ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལ་དགོས་ཆེད་གཉིས་ཏེ༔ གནས་སྐབས་སུ་ལུས་ལ་ཞེན་པ་ལྡོག༔ འཁོར་བར་འཁྱམ་པའི་རྩ་བ་ལྟོ་གོས་གཉིས་ཡིན༔ དེ་ཉིད་ལུས་ཀྱི་བདག་འཛིན་ལ་ཐུག་པས༔ བདག་འཛིན་ཞིག་འགྲོ༔ མཆོག་ཏུ་རིགས་དྲུག་གི་ལུས་མི་ལེན་ཏེ༔ གཟུགས་སྐུ་གཉིས་སམ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབྱུང་༔ སྤྲུལ་པ་འབྱུང་ནུས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ངོ༔ ཞེས་གསུངས༔ ཆོས་སྐུའི་རྒྱུད་ལས༔ དེ་ཐར་འདོད་ན་རུ་ཤན་དབྱེ༔ ཞེས་སོ༔ ཡང་༔ ལུས་ཀྱི་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེས༔ ལུས་སྦྱངས་སེམས་ལ་ཕན་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་གཉིས་པ་ངག་གི་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི༔ བར་དེར་གསང་དབང་བསྐུར་ལ་ངག་སྨིན་པར་བྱས་ཏེ༔ དང་པོ་ཨ་འ་ཧ་ཤ་ས་མ༔ ཞེས་པ་གདངས་དང་བཅས་པ་ཞག་གཅིག་བགྲང་༔ འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་འཕྲོ་ལ་ཀློད་ལ་ཀློད་ཀྱིན་གཞག༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ཨ་འ་ཧ་ཤ་ས་མ་དང་༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེས་རིགས་དྲུག་ཏུ་མི་ལྡོག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རང་གི་ངག་འདི་ནམ་མཁའི་མཐའ་ནས་ཕ

【汉语翻译】
顶礼上师！右手按地，左腿蜷起，左手由内向外伸出，向上仰头，臀部不接触地面。观想脚底有一个“དུ་（藏文，梵文天城体，dhu，烟）”字，前方有一个“མ་（藏文，梵文天城体，ma，无）”字燃烧，观想自身被焚烧，连种子也不存在。吸气、保持、呼气，三等分均匀。念诵“ཨ་（藏文，梵文天城体，a，无）”字，断除后续的意识，放松并安住于禅定中。如经中所说：“对于那些充满嗔恨烦恼的人，以‘དུ་（藏文，梵文天城体，dhu，烟）’字作为尸体，安置身体的关键部位。”三昧耶！印印印！然后，为了区分自己的身体，双脚底相合，臀部与脚后跟相接，胸部按地，承受身体的重量，双手在头顶合掌。观想在心间有一个蓝色的金刚杵，大小如手掌，其顶端有“ཨཱོྃ（藏文，梵文天城体，oṃ，唵）”字，在肚脐有“ཨཱ（藏文，梵文天城体，ā，阿）”字，在尾端有“ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）”字发出光芒，观想自身成为尸体，念诵这三个字一百万遍，并结合征兆和定量，修持三天。吸气与之前相同。如经中所说：“然后，自己的身体成为金刚身，结跏趺坐，调整姿势，观想心间的蓝色金刚杵，以三个字焚烧身体，念诵这三个字一百万遍。”这里有两个目的：暂时来说，可以消除对身体的执着。在轮回中漂泊的根源是食物和衣物，而这又与对身体的执着有关，因此可以消除我执。最终，可以不再受生于六道，或者以化身二身，或者以金刚身利益众生，具有能够示现化身的目的。如经中所说：“具有殊胜和共同的功德。”在法身续中说：“如果想要解脱，就要区分尸体。”又说：“区分身体的轮回和涅槃，锻炼身体对心灵有益。”三昧耶！印印印！然后，第二是区分语言，首先授予秘密灌顶，使语言成熟，然后念诵“ཨ་ཨ་ཧ་ཤ་ས་མ（藏文）”，带有音调，持续一天，放松引导的余势，并保持放松。如经中所说：“ཨ་ཨ་ཧ་ཤ་ས་མ་དང་（藏文）。”这具有不再堕入六道的必要性。三昧耶！印印印！然后，观想自己的语言从天空的边缘开始

【英语翻译】
Homage to the Guru! Press the right hand on the ground, curl the left leg, extend the left hand outwards from the inside, look up and back, and keep the buttocks off the ground. Visualize the syllable "དུ་ (Tibetan, Devanagari, dhu, smoke)" on the sole of the foot, and in front of it, visualize the syllable "མ་ (Tibetan, Devanagari, ma, without)" burning, and visualize your own body being burned, with even the seed not existing. Hold, retain, and release the breath in three equal parts. Recite the syllable "ཨ་ (Tibetan, Devanagari, a, without)", cut off the subsequent consciousness, relax and settle into meditation. As it is said in the tantra: "For those filled with afflictions and hatred, use the syllable 'དུ་ (Tibetan, Devanagari, dhu, smoke)' as a corpse, and place it on the key points of the body." Samaya! Seal! Seal! Seal! Then, in order to distinguish one's own body, bring the soles of the feet together, join the buttocks to the heels, press the chest to the ground, bear the weight of the body, and join the palms together above the head. Visualize a blue vajra the size of a hand in the heart, with the syllable "ཨཱོྃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Om)" on its head, the syllable "ཨཱ (Tibetan, Devanagari, ā, A)" at the navel, and the syllable "ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum)" at the end, emitting light. Visualize your own body as a corpse, recite these three syllables one hundred thousand times, and combine them with signs and measures, and meditate for three days. The breath retention is the same as before. As it is said in the tantra: "Then, one's own body becomes a vajra body, sit in vajra posture, adjust the posture, visualize the blue vajra in the heart, burn the body with the three syllables, and recite these three syllables one hundred thousand times." There are two purposes for this: temporarily, it can eliminate attachment to the body. The root of wandering in samsara is food and clothing, which is related to attachment to the body, so it can eliminate self-grasping. Ultimately, one can avoid being born in the six realms, or benefit sentient beings with the two form bodies, or with the vajra body, and have the purpose of being able to manifest emanations. As it is said in the tantra: "Having supreme and common qualities." In the Dharmakaya Tantra, it says: "If you want liberation, distinguish the corpse." Again: "Distinguish the samsara and nirvana of the body, training the body is beneficial to the mind." Samaya! Seal! Seal! Seal! Then, the second is to distinguish speech, first grant the secret empowerment to ripen the speech, and then recite "ཨ་ཨ་ཧ་ཤ་ས་མ (Tibetan)" with intonation for one day, relax the momentum of the guidance, and keep relaxing. As it is said in the tantra: "ཨ་ཨ་ཧ་ཤ་ས་མ་དང་ (Tibetan)." This has the necessity of not falling into the six realms. Samaya! Seal! Seal! Seal! Then, visualize your own speech starting from the edge of the sky.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཊ་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཚོལ་ཞིང་སོང་བར་བསམས་ལ༔ མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ༔ ཞེས་པའི་ཛཔ྄་
དབྱངས་དྲག་པོར་ཞག་གཅིག་བགྲང་ངོ༔ དེའི་རྗེས་ཤེས་འདྲེན་བྱེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཚོལ་མཁན་དེ་གནས་གང་ན་འདུག་བལྟའོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མན་ཏ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ཡིས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཅིང་སེམས་རང་ཡན་དུ་མི་འགྲོ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཧཱུྃ་རིང་པོའི་སྒྲས་རང་གི་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་བསམས་ལ༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རྣམས་ལ་ཅི་བྱེད་བལྟ་རུ་བཏང་ལ༔ ཞག་གཅིག་བགྲང་ངོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཐུང་གིས་རང་གི་ལུས་ལ་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་བྱས་པས༔ ལུས་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་སོང་ནས༔ རྗེས་མ་བཅོས་པར་ཀློད་ལ་བཞག་གོ༔ དེས་ངག་གྲགས་སྟོང་དུ་ཤེས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ཧཱུྃ་རིང་ཧཱུྃ་ཐུང་ཕྱི་ནང་བསྲེ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡང་སྐབས་སུ་ཁྲོ་བོའི་གད་རྒྱངས་ཧ་ཧ་ཞེས་པ་རེ་བརྗོད༔ ཡང་སྐབས་སུ་རང་གི་རིག་པ་ཨ་སྲན་མ་ཙམ་གཅིག་བསྒོམས་ལ༔ རི་དང་ཁང་ཁྱིམ་རྡོ་དང་ཤིང་བུ་རྣམས་ལ་སྦོམ་ཕྲ་རྟ་རྔ་ཙམ་རེ་དཀྲི་བར་བསམ་ལ༔ ཨ་རྒྱུན་རིང་བ་རེ་བརྗོད་དོ༔ དེས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ སྤྱིར་ཡང་ལུས་སྦྱོང་གི་དུས་སུ་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤང་༔ ངག་སྦྱོང་དུས་སུ་ངག་གི་བྱ་བ་སྤང་༔ གཏམ་སྨྲ་བ་གཅད་དེ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ཁྲོ་བོའི་གད་རྒྱངས་ཆེན་པོ་དང་༔ ཞི་བའི་ཨ་ཉིད་བཟླས་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཡོན་ཏན་ནི༔ གནས་སྐབས་སུ་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་འདག༔ ཕྱིས་ངག་རིགས་དྲུག་ཏུ་
མི་ལྡོག༔ ངག་གི་བར་ཆད་ཞི༔ མཐར་ཐུག་ཆོས་སྒོ་ཀུན་ལ་མཁས༔ ངག་ལོངས་སྐུར་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ཡོན་ཏན་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་རུ་ཤན་དབྱེ་བར་བྱེད་པ་ལ༔ དང་པོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ལ༔ ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅས་ཏེ༔ མདུན་དུ་ཤིང་བུ་འམ་རྡིའུ་དམིགས་རྟེན་བཙུགས་ལ༔ རྣམ་རྟོག་བཀག་ལ་ཞག་གཅིག་བསྒོམ་ཞིང་༔ སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་མི་དྲན་དགུ་དྲན་གཅིག་འདུག་པ་འདི་གང་ནས་བྱུང་༔ དུས་ནམ་ལྡོག༔ ཁ་དོག་དབྱིབས་མིང་ཅི་ལྟ་བུ་གཅིག་འདུག༔ ཕྱི་སྣོད་བཅུད་ལས་བྱུང་ངམ༔ ནང་ལུས་ལས་བྱུང་ངམ༔ ཕ་མའི་འདུ་འཕྲོད་ལས་བྱུང་ངམ༔ གང་ལས་བྱུང་བལྟར་བཅུག་པས༔

【汉语翻译】
思维带着吒字，去寻访天空的边际，念诵“མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ”的咒语，以猛烈的声音念诵一个晚上。之后，观察引导者，寻访天空边际者，住在哪里。像这样，经典中也说：“མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མན་ཏ”。因此，有必要将轮回连根拔起，并且不让心随意游荡。萨玛雅。嘉嘉嘉。然后，以长吽的声音，观想自己的觉性为吽字，让它去观察四大部洲和小洲在做什么，念诵一个晚上。这样做了，有必要让心变得堪能。然后，以短吽的声音，用自己的身体向外拍打，向内拍打，变得像没有身体一样，之后不作调整，放松放置。因此，有必要了知语声是空性的。像这样，经典中也说：“长吽短吽内外混合”。萨玛雅。嘉嘉嘉。有时，说出忿怒的笑声“哈哈”。有时，观想自己的觉性如同一根头发那么细微，思维山、房屋、石头和树木等，缠绕着粗细如马尾巴一般的绳索，念诵长长的阿字。因此，有必要证悟无生。总的来说，在修习身体的时候，放下身体的活动；在修习语言的时候，放下语言的活动；断绝说话。像这样，经典中也说：“要念诵忿怒的巨大笑声，以及寂静的阿字”。功德是：暂时可以清净语的障碍；之后不会堕入六道；平息语言的障碍；最终精通一切法门；有必要使语言在报身中解脱。像这样，经典中也说：“功德有暂时和究竟”。萨玛雅。嘉嘉嘉。然后，为了区分心的根本，首先以荟供来使空行母和护法欢喜，以毗卢七法端正身体，在前方竖立木棍或石头作为所缘，停止分别念，禅修一个晚上，这个被称为心的，不忆念则忆念，不该忆念则忆念的东西，是从哪里来的？什么时候消失？颜色、形状、名称是什么样的？是从外面的器情世界产生的吗？是从里面的身体产生的吗？是从父母的结合产生的吗？让它去观察是从哪里产生的。

【英语翻译】
Thinking with the sound of "ța", imagine going to search for the edge of the sky, and recite the mantra "Mama Koliṃ Samanta" in a loud voice for one night. After that, observe where the guide, the one who searches for the edge of the sky, resides. Like this, it is also said in the tantra: "Mama Koliṃ Samanta". Therefore, it is necessary to uproot samsara and not let the mind wander freely. Samaya. Gya Gya Gya. Then, with the sound of a long Hūṃ, visualize your own awareness as the syllable Hūṃ, and let it go to observe what the four continents and subcontinents are doing, and recite for one night. By doing this, it is necessary to make the mind workable. Then, with a short Hūṃ, clap your hands outwards and inwards on your body, so that it becomes as if there is no body, and then leave it relaxed without adjustment. Therefore, it is necessary to know that speech is empty. Like this, it is also said in the tantra: "Mix the long Hūṃ and the short Hūṃ, inner and outer". Samaya. Gya Gya Gya. Sometimes, utter the wrathful laughter "Haha". Sometimes, meditate on your own awareness as small as a strand of hair, and think of mountains, houses, stones, and trees, etc., as being wrapped with ropes as thick as a horse's tail, and recite a long A. Therefore, it is necessary to realize no-birth. In general, when training the body, abandon bodily activities; when training speech, abandon speech activities; cut off speaking. Like this, it is also said in the tantra: "One should recite the great wrathful laughter and the peaceful A". The benefits are: temporarily, one can purify the obscurations of speech; afterwards, one will not fall into the six realms; pacify the obstacles of speech; ultimately, become proficient in all Dharma doors; it is necessary to liberate speech into the Sambhogakaya. Like this, it is also said in the tantra: "The benefits are temporary and ultimate". Samaya. Gya Gya Gya. Then, in order to distinguish the root of the mind, first make the dakinis and Dharma protectors happy with a tsok offering, arrange the body in the seven postures of Vairochana, set up a wooden stick or stone as a support in front, stop conceptual thoughts, and meditate for one night, and this thing called mind, which remembers what should not be remembered and remembers what should not be remembered, where did it come from? When will it disappear? What is its color, shape, and name? Did it arise from the outer world of environment and beings? Did it arise from the inner body? Did it arise from the union of parents? Let it go to see where it arose from.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 ལྟ་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་མ་གྲུབ༔ ངོ་བོ་རང་སྟོང་དུ་ལྷང་ངེ༔ གང་ནས་བྱུང་མ་རྙེད་པར་ལྷོད་དེ་བ༔ ཡིད་ལ་གསལ་ཡང་ཁར་བརྗོད་རྒྱུ་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་ངམ༔ དེ་མ་བྱུང་བར་དུ་དྲིས་ལ༔ བྱུང་དུས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྗེན་པ་ལ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་བྱུང་ས་བཙལ༔ རང་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྤྲད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་སེམས་ཞེས་པ་འདི་གང་ལ་གནས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་གང་ལ་གནས་སམ༔ ལུས་མགོ་མཇུག་ལ་གནས་སམ༔ ལུས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བ་གང་ལ་གནས༔ ལེགས་
པར་བརྟགས་པས་འདིར་གནས་སྙམ་པ་གཏད་མེད་དུ་སལ་ལེ༔ ཧྲིག་གེ༔ ཝལ་ལེ་བ༔ བརྗོད་བྱ་མ་རྙེད་པར་གསལ་ཆ་ལམ་ལམ་པ་དེ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་ཞག་གཅིག་སྒོམ་དུ་བཅུག་ལ༔ བྱུང་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ངོ་སྤྲད༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་གནས་ས་བཙལ༔ རང་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་དང་སྤྲད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་སེམས་ཞེས་པ་འདི་ཐ་མ་གར་འགྲོ་ལེགས་པར་བརྟག༔ འགྲོ་ས་མ་རྙེད་དེ༔ འགྲོའམ༔ འོང་ངམ༔ སྙམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་ཆུ་ལ་ཆུ་བུར་ཐིམ་པ་བཞིན༔ རང་གྲོལ་དུ་ཤིག་གེ༔ གཏད་མེད་དུ་ལྷང་ངེ༔ རྗེས་མེད་དུ་བུན་ནེ་བ་གཅིག་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་དུ་བཅུག༔ དེ་བྱུང་ནས་འགག་མེད་འཛིན་མེད་ཞེན་པ་མེད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་སྤྲད་ལ་བཞག་གོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་འགྲོ་ས་བཙལ༔ མ་འགག་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ངོ་སྤྲད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ འདིའི་དུས་སུ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་རྩད་བཅད་ལ་སྣ་སྐྱིལ་དུ་གཞུག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་སེམས་དང་རིག་པ་གང་སྔ༔ གཅིག་གམ་ཐ་དད༔ གཅིག་པའི་དཔེ་ཇི་ལྟ་བུ༔ མི་གཅིག་པའི་དཔེ་ཅི་འདྲ་དྲིས་ལ༔ སེམས་རིག་དབྱེ་བ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ དེ་ལ་ཞག་གཅིག་སྒོམ་མོ༔ དེ་ནས་ལུས་སེམས་གཉིས་གལ་གང་ཆེ་བལྟ༔ དེ་ལ་ཞག་གཅིག༔ སྣང་བ་སེམས་ཡིན་མིན༔
སེམས་སྟོང་པ་ཡིན་མིན༔ སྟོང་ཉིད་རིག་པ་ཆོས་སྐུ་ཡིན་མིན་རྣམས་དྲིས་ལ༔ དེས་ལྷག་མཐོང་བཙན་ས་ཟིན་ཏེ༔ གང་ཤར་སྒོམ་གྱི་ངོ་བོར་འདྲེས་པ་ཞིག་འབྱུང་ངོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར༔ སེམས་སྨིན་པར་ བྱས༔ ཚོགས་གཏོར་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པར་མཆོད་ལ༔ དེ་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ སེམས་བཟོ་མེད་དུ་ལྷོད་དེ་བཞག་པའི་དུས་ན་སོ་མ་སིམ་མེ་བ༔ རྒྱ་མཚོ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་

【汉语翻译】
觀看者的覺知未成立，本質自性空朗然。從何而來無法尋得，放鬆而住。心中清晰，卻無法用言語表達之事發生了嗎？在未發生之前提問，發生之時，認識赤裸的法身。如是，續部中云：此後尋找心的生處，與自性空法身相合。薩瑪雅（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語誓言）。嘉嘉嘉（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語勝利勝利勝利）。此後，所謂心，此住於何處？住於外內器情何處？住於身體頭尾何處？住於身體大部分何處？善加觀察，認為住於此處，毫無憑藉而鬆開，赤裸，瓦解。在未尋得所言，而光明朗朗之前，令其靜修一日。發生之時，認識圓滿受用身。如是，續部中云：此後尋找心的住處，與自明圓滿受用身相合。薩瑪雅（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語誓言）。嘉嘉嘉（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語勝利勝利勝利）。此後，所謂心，此最終去往何處，善加觀察。未尋得去處，去嗎？來嗎？如是之念亦未成立，如水泡融入水中，自解脫而赤裸，無憑藉而朗然，無蹤跡而空空蕩蕩，在未發生此一之前，令其禪修。此發生後，與無礙、無執、無戀著的化身相合而安住。如是，續部中云：此後尋找心的去處，認識無礙化身。如是說。此時，斷除生處、住處、去處三者之根，置於鼻樑之上。薩瑪雅（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語誓言）。嘉嘉嘉（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語勝利勝利勝利）。此後，心與覺性何者先？一或異？一的例子如何？不一的例子如何提問，認識心與覺性的區別。對此靜修一日。此後，觀察身心二者何者重要。對此一日。顯現是心嗎？心是空性嗎？空性覺性是法身嗎？提問這些，由此勝觀穩固，任何顯現皆融入禪修的本質。薩瑪雅（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語誓言）。嘉嘉嘉（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語勝利勝利勝利）。此後，授予智慧本智之灌頂，令心成熟。以會供朵瑪供養，令空行母歡喜。此後，認識之方式為：無有分別地認識止觀，於無造作地放鬆安住心之時，酥油融化般，如海面未被風吹動。

【英语翻译】
The knowing of the observer is not established. The essence is naturally empty and clear. Relax and abide without finding where it comes from. Has something happened that is clear in the mind but cannot be expressed in words? Ask until that happens. When it happens, introduce the naked Dharmakaya. Thus, it is said in the Tantra: "Then search for the place of origin of the mind, and unite with the self-empty Dharmakaya." Samaya (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語Oath). Gya Gya Gya (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語Victory Victory Victory). Then, where does this "mind" reside? Where does it reside in the outer and inner world? Where does it reside in the head and tail of the body? Where does it reside in the largest part of the body? After careful examination, the thought that it resides here dissolves without support, naked, collapsing. Before the object of expression is found and the clarity is bright, let it meditate for one day. When it happens, introduce the Sambhogakaya. Thus, it is said in the Tantra: "Then search for the place of residence of the mind, and unite with the self-luminous Sambhogakaya." Samaya (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語Oath). Gya Gya Gya (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語Victory Victory Victory). Then, where does this "mind" ultimately go? Examine it carefully. The place of going is not found. Does it go? Does it come? Even the thought itself is not established. Like a bubble dissolving into water, it is self-liberated and naked, without support and clear, without trace and empty. Until this one has not happened, let it meditate. After that happens, unite with the Nirmanakaya, which is unobstructed, ungrasping, and without attachment, and abide. Thus, it is said in the Tantra: "Then search for the place of going of the mind, and introduce the unobstructed Nirmanakaya." At this time, cut off the root of the three places of origin, residence, and going, and place it on the bridge of the nose. Samaya (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語Oath). Gya Gya Gya (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語Victory Victory Victory). Then, which comes first, mind or awareness? Are they one or different? What is an example of one? What is an example of not one? Ask, and introduce the distinction between mind and awareness. Meditate on this for one day. Then, see which is more important, body or mind. For this, one day. Are appearances mind? Is mind emptiness? Are emptiness and awareness Dharmakaya? Ask these questions. By this, the Vipassana gains a firm foundation, and whatever arises is mixed into the essence of meditation. Samaya (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語Oath). Gya Gya Gya (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語Victory Victory Victory). Then, bestow the empowerment of wisdom and knowledge, and ripen the mind. Offer the Tsok offering to please the Dakinis. Then, the way of introduction is: to introduce Samatha and Vipassana without distinction. When the mind is relaxed and abiding without fabrication, like butter melting, like the ocean not stirred by the wind.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུ༔ ལྷང་ངེ་བ་དེའི་ངང་ནས་རྣམ་རྟོག་ཅིག་ཐོལ་ལེ་ཤར་བ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་མ་ཡེངས་པར་ཅེར་རེ་བལྟས་པས༔ སྐྱེ་མེད་དུ་ལྷམ་མེ་ཧྲིིག་གེ༔ མེར་རེ༔ རྗེན་ནེ༔ ཐལ་ལེ་བ་དེའི་སྐད་ཅིག་མ་དེའི་སྟེང་ནས༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་ལམ་མེ༔ ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་དུ་ཧྲིག་གེ་བ་འདི་རྒྱུན་དུ་སྐྱོངས་ཤིག་པའོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་དབྱེར་མེད་པས༔ སྟོང་གསལ་འགག་པ་མེད་པའི་ཉམས༔ བཅོས་སླད་མེད་པར་ལྷན་ནེ་བ༔ གཡོ་འགུལ་མེད་པར་ལྷམ་མེ་བ༔ བོ་ཟག་མེད་པར་མེར་རེ་བ༔ གསལ་སྟོང་རྟོག་མེད་འཁྱིལ་ལེ་བ༔ ལྷུན་ནེ་ཁྱབ་བེ་མེར་རེ་བ༔ སལ་ལེ་སིང་ངེ་ཧྲིག་གེ་བ༔ ཝལ་ལེ་ཁྱུག་གེ་ཁྲོལ་ལེ་བ༔ འབོལ་ལེ་ཤིགས་སེ་སལ་ལེར་གནས༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཉིད༔ ངོ་སྤྲོད་དུས་
སུ་ཐེབ་པར་གདབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ འདི་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཞིབ་མོར་འཁྲིད་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་མེད་གཞན་ལ་སྤྱོད་པའི་སྒོམ་ཆེན་ཡི་རེ་ཆད༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གིས་སྙིང་པོའི་ལྡེ་མིག་ཏུ༔ གནད་ཀྱི་དོན་རྣམས་བསྡེབས་ནས་འདིར་བཀོད་དེ༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ནི༔ བླ་མའི་གདམས་ངག་རང་གི་མྱོང་བ་དང་༔ རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་འདིར་བཀོད་པས༔ ནམ་ཞིག་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཕྲད་ནས་ཆོས་བདག་ཉིད་དང་འཕྲད་པར་སྨོན༔ འདི་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སངས་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་ན༔ བདག་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ བཀའ་རྒྱ༔ ལུང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱའོ༔ རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་སྐོར་ལས༔ ཁྲིད་ཀྱི་དངོས་གཞི་ཐོད་རྒལ་ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་བཞུགས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རང་བབས་གཤིས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ༔ ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ༔ མན་ངག་ཀུན་གྱི་ཡང་ཞུན༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག༔ ཨ་ཏིའི་ངོ་སྤྲོད་ཐོད་རྒལ་ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་བསྟན་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་གོང་དུ་གཞི་རྣལ་མ་ཁྲེགས་ཆོད་དོན་ལ་ངོ་འཕྲོད་ཅིང་༔ ཁྱད་པར་རྒྱབ་སྐྱོར་གཞི་ཐིངས་བ་དང་༔ རབ་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་ལ༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོས་མཉེས་པར་བྱས་པའི་ཐོ་རངས༔ དྭངས་ཤིང་མཐོ་བའི་སར་ཕྱིན་ལ་ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བ

【汉语翻译】
例如，在那明亮的状态中，当一个念头突然生起时，不要分心，而是专注地观察它的本质，在无生中，它闪耀、清晰、明亮、赤裸、空旷。在那一瞬间，本质是空性的法身，自性是光明的，慈悲是无间断的，要持续保持这种状态。正如经续中所说：通过止观双运，体验空明无碍的状态，自然而然，不做作，毫不动摇，明亮而稳定，毫无遗漏，闪耀着光芒，空明无念，盘旋着，自然显现，遍布，闪耀着光芒，清晰、清澈、明亮，摇曳、闪烁、绽放，柔软、破碎、清晰地存在，自生、自显、自解脱的本性，在介绍的时候要牢记。这些要详细地引导一个月。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语誓言）。嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语封印，封印，封印）。唉玛霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语惊叹）。如果有人不修持这个，却修持其他的，那修行者就太可悲了！我，邬金（莲花生大士），将要点汇集成心髓的钥匙，为了后世有缘者，依靠上师的口诀、自己的体验和经续的教义，将这些写在这里，愿它在五浊恶世之时，与有缘的心子相遇！相遇之后，愿与法主相遇！如果这样修持还有成佛的疑惑，我邬金莲花生发誓！嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语封印，封印，封印）。宝藏封印（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语封印）。秘密封印（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语封印）。甚深封印（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语封印）。教言封印（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语封印）。传承封印（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语封印）。交付封印（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语封印）。大圆满心髓吽字函中，引导的正行，妥噶（顿超）犹如丝绸帐篷般安住。顶礼薄伽梵（世尊）吉祥普贤王如来，安住于自性本然之状态。唉玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语稀有）。一切经续之根本，一切教言之王，一切口诀之精华，一切乘之究竟，阿底（无上瑜伽）之介绍，妥噶（顿超）犹如丝绸帐篷般，将要开示。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语誓言）。嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语封印，封印，封印）。如是，以上已对原始基础立断的意义进行了介绍，特别是支持基础稳固，以及无有戏论的灌顶，与道友和姐妹们以盛大的宴会令其欢喜之后，在清净高处，天空极其晴朗之时，身语意三的九种行为

【英语翻译】
For example, in that clear state, when a thought suddenly arises, do not be distracted, but focus on observing its essence. In the unborn, it shines, is clear, bright, naked, and empty. In that instant, the essence is the empty Dharmakaya, the nature is luminous, and compassion is uninterrupted. Continuously maintain this state. As it is said in the tantras: Through the union of Shamatha and Vipassana, experience the state of emptiness and clarity without obstruction, naturally, without artificiality, unwavering, bright and stable, without leakage, shining with light, emptiness and non-thought, swirling, naturally appearing, pervading, shining with light, clear, pure, and bright, swaying, flickering, and blooming, soft, broken, and clearly existing, the nature of self-born, self-manifest, and self-liberated. Remember this well during the introduction. These should be guided in detail for a month. Samaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Vow). Gya Gya Gya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Seal, Seal, Seal). Emaho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Amazement). If someone does not practice this, but practices other things, that practitioner is too pathetic! I, Orgyen (Padmasambhava), have compiled the key points into a heart essence. For the sake of future fortunate ones, relying on the guru's instructions, my own experience, and the teachings of the tantras, I have written these here. May it meet with a fortunate heart-son in the time of the five degenerations! After meeting, may we meet with the Dharma Lord! If there is doubt about attaining Buddhahood by practicing in this way, I, Orgyen Padmasambhava, vow! Gya Gya Gya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Seal, Seal, Seal). Treasure Seal (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Seal). Secret Seal (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Seal). Profound Seal (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Seal). Command Seal (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Seal). Transmission Seal (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Seal). Entrustment Seal (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Seal). From the Dzogchen Heart Essence Hum Cycle, the actual practice of the guidance, Tögal (Breakthrough) resides like a silk tent. Homage to the Bhagavan (Blessed One) Glorious Samantabhadra, abiding in the natural state of self-arising. Ema (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Rare). The root of all tantras, the king of all teachings, the essence of all instructions, the ultimate of all vehicles, the introduction to Ati (Supreme Yoga), Tögal (Breakthrough) like a silk tent, will be shown. Samaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Vow). Gya Gya Gya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Seal, Seal, Seal). Thus, above, the meaning of the original foundation of Trekchö has been introduced. In particular, supporting the foundation to be stable, and the empowerment without elaboration, after pleasing the Dharma brothers and sisters with a grand feast, in a clear and high place, when the sky is extremely clear, the nine activities of body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཏང་སྟེ༔ གྲོགས་མེད་གཅིག་པུར་ཟས་བཅུད་ཅན་ཟོས་ལ༔ བཀུ་མཉེ་ལ་སོགས་ཐིག་ལེ་རྒྱས་པའི་གདམས་པ་བྱས་ཏེ༔ ཞག་གསུམ་རྣལ་དུ་འབེབ་པའི་གདམས་པ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ༔ ༡དེ་ནས་དང་པོ་སྔ་དྲོ་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་གདན་ལ་པུས་འཁྱུད་བསྡམས་ཏེ༔ རྐང་པ་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བསྣོལ་ལ༔ རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་༔ ལག་པ་ཅུང་ཟད་དགྱེས་པ་ལ་ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་ཨོལ་ཀོ་བཏེག༔ གྲུ་མོ་གཉིས་པུས་མོ་ལ་བརྟེན་ཏེ༔ མིག་ཟིམ་བུ་ལ་ཡིད་ཙམ་གྱེན་དུ་ལྡོག་ལ་ཅི་མཐོང་བལྟར་གཞུག་གོ༔ ༢ཉིན་གུང་གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་ལ༔ ལག་མཐིལ་གྱིས་མིག་གི་མཐའ་གཉིས་སྐྱོར་ལ་ཟིམ་བུས་འོད་ཟེར་སྣ་རྩེ་ལ་ཕབ་ལ་བལྟ་འོ༔ ༣ཕྱི་དྲོ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ལ་རྐང་པ་རེ་མིག་ཏུ་བསྣོལ་བའི་ལག་པ་གཉིས་བཏོན་ལ༔ མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིང་ལ་བཞག་གོ༔ འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐད་ཀར་བལྟས་ན་རྡོ་རྗེའི་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ༔ ༤མཚན་མོ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པའི་བྱིན་བརླ་ཁུག་ནང་ལ་ལག་པ་ཏར་གྱིས་
བཏོན་ལ་དེའི་ལག་མཐིལ་ས་ལ་ཕབ༔ སྒོམ་འཁར་ཚད་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཨོལ་ཀོ་ལ་བཙུགས་ལ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ༔ མིག་གཉིས་ལ་སྲིན་བལ་ལམ༔ བལ་དཀར་གྱིས་བཀང་བའི་འབག༔ ཁོང་འབོལ་བ༔ ཕྱི་མཁྲེགས་པ་གསར་པ་གཅིག་བྱས་ཏེ་བཀབ་ལ༔ མིག་མི་འགུལ་བར་ཤེས་པ་ཟིན་ཚད་དུ་ཧ་རེ་བལྟ་འོ༔ དེ་ནི་ལུས་གནད་ལྟ་སྟངས་སོ༔ ངག་ནི་ཉིན་རེ་ལ་གཏམ་ཇེ་ཉུང་ལ་བཏང་སྟེ༔ ཐ་མ་ལག་པའི་བརྡ་ཙམ་ཡང་མི་བྱའོ༔ རླུང་ནི་ཤིན་ཏུ་འདུར་བ་ཕྱིར་འཐེན་ལ༔ ཕྱིའི་དབྱིངས་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་ལ་ཅི་སྣང་བལྟར་བཅུག་ལ༔ དེ་ཡང་༔ སུམ་སྤྲུག་གསུམ་གྱིས་གཟེར་བཏབ་ལ༔ ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་དྭངས་སང་ངེ་བ་འདིའོ༔ ནང་གི་སྙིང་དང་མིག་ཏུ་འབྲེལ་བའི་བར་ན༔ རྩ་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ཙམ༔ འཇམ་པ་མཉེན་པ༔ འཁྲིལ་བ༔ ཁྲག་དང་༔ ཆུ་སེར་གྱིས་མ་གོས་པ༔ སྟོང་སང་ངེ་བ་དེ་ནས་ལམ་བྱུང་བའོ༔ གསང་བའི་ནམ་མཁའ་ནི༔ སྙིང་མཆོང་གུར་སྨུག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན༔ རྩ་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་ཉི་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ༔ ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་སྟོང་པ་དྭངས་སང་ངེ་བ་དེ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་བཞུགས་པའི་བཀྲག་མདངས་ནི་ནམ་མཁའ་ན་ཡར་ལམ་བྱུང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་མིག་གཉིས་ནས་ཟང་ཐལ་དུ་ཤར་བས༔ ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ལ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཤར་བའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་གནད་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་དབབ་
དགོས་ཏེ༔ སྒོའི་གནད་དང་༔ ཡུལ༔ རིག་པ

【汉语翻译】
当也！独自一人食用滋补食物，进行涂油等使明点增盛的窍诀，精通使三天安然入定的窍诀。1、之后首先早上瑜伽士，在内部洁净的垫子上双膝抱紧，双腿交叉，脊椎正直，双手稍稍抬起，用两个手掌支撑颈部，两个手肘支撑膝盖，眼睛半睁，心稍稍向上翻，观察所见。2、中午仰卧，用手掌支撑眼睛的边缘，半睁着眼睛将光芒降到鼻尖观看。3、下午面向西南方，双腿交叠，双手伸出，结禅定印放置。如此直接观看，则会见到金刚之眼。4、晚上结金刚跏趺坐，将双手放入两腿之间，手掌放在地上，将一根符合标准的禅杖插入颈部，坐在舒适的垫子上，用蚕丝或白色棉花填充的，内部柔软、外部坚硬的新面具遮盖双眼，在知道眼睛不会移动的限度内尽力观看。这是身体的关键姿势。语言方面，每天减少说话，最终连手势也不做。呼吸方面，将非常微弱的气息向外呼出，观察外境脱离因缘后所显现的一切，也就是用三重封印钉牢，外面的天空虚空清澈明亮。内在的心脏与眼睛相连的中间，像白色丝绸的细线，柔软、有弹性、缠绕，不沾染血液和脓液，空荡荡的，从那里出现道路。秘密的虚空是：心脏跳动，在紫色的宫殿中，名为脉络大海，拥有金色的太阳，是法身五智圆满安住的空性清澈明亮之处。如此安住的光彩是从天空中升起，从智慧的门户双眼中彻底显现，觉性的自性在外面的天空中显现。萨玛雅！嘉嘉嘉！之后依靠三种要点，必须将显现直接降临到自身，即门的要点、处所、觉性。

【英语翻译】
Ṭaṃ! Alone, eat nutritious food, practice the instructions for increasing bindu, such as smearing oil, and become skilled in the instructions for settling into samadhi for three days. 1. Then, first thing in the morning, the yogi should embrace the knees on a clean cushion, cross the legs, straighten the spine, raise the hands slightly, support the neck with the palms of both hands, rest the elbows on the knees, half-close the eyes, turn the mind slightly upwards, and observe what is seen. 2. At noon, lie on your back, support the edges of the eyes with the palms of your hands, half-close your eyes and look at the rays of light falling on the tip of your nose. 3. In the afternoon, face southwest, cross your legs, extend your hands, and place them in the meditation mudra. By looking directly at this, one will see with the vajra eye. 4. At night, sit in the vajra posture, place your hands between your thighs, place your palms on the ground, insert a meditation stick of appropriate size into your neck, sit on a comfortable cushion, and cover your eyes with a new mask filled with silk or white cotton, soft inside and hard outside, and look as hard as you can until you know your eyes are not moving. This is the key to the body posture. As for speech, reduce talking every day, and eventually do not even make hand gestures. As for breath, draw out a very faint breath, and observe whatever appears when the outer realm is free from conditions, that is, nail it down with three seals, and the outer sky and space are clear and bright. In the middle of the inner heart and eyes, there is a vein like a white silk thread, soft, pliable, entwined, not stained with blood or pus, empty, and from there a path arises. The secret sky is: the heart beats, in the palace of the purple tent, called the ocean of veins, with a golden sun, is the empty, clear and bright place where the Dharmakaya abides with the five wisdoms. The radiance of abiding in this way arises from the sky, and the wisdom appears completely from the two eyes, and the nature of awareness appears in the outer sky. Samaya! Gya Gya Gya! Then, relying on the three key points, the manifestation must be brought directly into oneself, namely the key point of the door, the place, and the awareness.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འོ༔ དེ་ཡང་གནད་ཅེས་པ་ནི༔ ཀླད་པའམ༔ སྙིང་ལ་ཟིན་པའི་མཚོན་ཆ་ཕོག་པ་དང་འདྲའོ༔ གསུམ་ཞེས་པ་ནི༔ སྒོའི་གནད་ཀྱིས་མཐོང་བར་བྱེད་པ༔ ཡུལ་གྱི་གནད་ཀྱིས་མི་འགྱུར་བར་བྱེད་པ༔ རླུང་གི་གནད་ཀྱིས་རྟགས་ཚད་ལ་ཕེབས་པར་བྱེད་པའོ༔ སྒོ་ནི་སོ་པ་དང་འདྲ༔ ཡུལ་མགྲོན་པོ་དང་འདྲ༔ རླུང་ཇག་པ་དང་འདྲ༔ དེ་ཡང་ཡུལ་མེད་ན་གཞི་མེད༔ སྒོ་མེད་ན་ལམ་སྟོར༔ རླུང་རིག་མེད་ན་ཤེས་རིག་ལམ་དུ་མི་ཆོད༔ དེ་ལྟར་ན་གསུམ་དུ་རིགས་སོ༔ དེ་ཡང་སྒོ་ནི་སྙིང་དང་དུང་ཁང་དུ༔ རིག་པ་ཀ་དག་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ལྔ་ལྡན༔ རིག་པ་གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ༔ ངོ་བོ་ཀ་དག་ལ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ་བུམ་པ་ནང་གི་མར་མེ་བཞིན་གནས་པ༔ ཤ་ཁྲག་གིས་བཏུམས་ཀྱང་མ་ཐུམ་པར༔ མིག་གཉིས་ཀྱི་སྐར་ཁུང་ལས་རང་རིག་གི་མདངས་ཕྱིར་གསལ་བའོ༔ ཡུལ་གྱི་གནད་ནི་ལུས་གནད་བཞིས་རིག་པ་མིག་ལ་བཅུག་སྟེ༔ ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་ལ་གཏད་པས༔ ཡུལ་སྟོང་པ་ལ་རིག་པ་སྟོང་པ་འཆར་བའོ༔ རླུང་དང་རིག་པ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ རླུང་རབ་ཏུ་དལ་བས་ནང་དུ་བཟུང་༔ ཕྱིར་འཕང་༔ བར་དུ་གནས་པའོ༔ རིག་པའི་གནད་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་ཤར་བ་དང་༔ དེ་ཉིད་བཙོན་དུ་གཟུང་བའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་རིག་པ་མི་རྟོག་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་རི་མོ་དང་བཅས་པ་འདི་མཐོང་བ་
དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་མཐོང་བ་ལ་དགག་སྒྲུབ་ཀྱིས་མི་བསླད་དེ༔ ཡེ་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་རང་གཟུགས་སུ་སང་ངེ༔ རང་བཞིན་གསལ་བར་བྲེང་ངེ༔ ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་དུ་རྗེན་ནེ་ཞོག་ཅིག༔ སྤྲོ་རྟོག་གི་བློ་སྐྱུར་ལ་རང་གར་ཡན་དུ་ཆུག་ཅིག༔ ཆུ་སྙོག་མ་དང་བྲལ་བ་ལྟར༔ རྐྱེན་མེད་པའི་ཀློང་དུ་གཏད་མེད་དུ་ཞོག་ཅིག༔ གཉིས་པ་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྣང་བ་བཞི་རིམ་པར་འཆར་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ནི༔ མངོན་ཞེས་པ་ནི༔ རིག་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན༔ རང་གིས་མངོན་དུ་ཡིད་ཆེས་པས༔ ཚིག་དང་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱིས་དཔྱད་མི་དགོས་པའོ༔ སྣང་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་རིག་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་དེ་མཐོང་བའོ༔ དེ་ཡང་རིག་པ་སྟོང་གསལ་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ༔ ཡོད་ཅེས་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་དུ་བདེན་པར་མ་གྲུབ༔ མེད་ཅེས་སྟོང་པ་ཕྱང་ཆད་དུ་མ་སོང་བས༔ ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་རང་ཤར་བ༔ གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པར་མ་གྲུབ་པས༔ རང་རིག་ཡེ་ནས་རྣམ་དག་གི་ཡེ་

【汉语翻译】
哦！那个要点是：就像击中头部或心脏的武器一样。三是指：通过门的要点来看到，通过地方的要点来保持不变，通过风的要点来达到标志的程度。门就像守卫，地方就像客人，风就像强盗。而且，没有地方就没有基础，没有门就迷失道路，没有风的觉性，智慧就无法成为道路。因此，可以分为三类。门是心脏和海螺室，觉性是原始清净光明五种精华，觉性是原始怙主不变的光明，本体是原始清净，自性任运成就，慈悲遍及一切，就像瓶子里的油灯一样存在，虽然被血肉包裹，却没有被遮蔽，从双眼的星孔中，自明的光芒向外显现。地方的要点是用四种身体要点将觉性放入眼中，指向远离条件的天空空性，在空的地方，觉性显现为空性。风和觉性有二：风极其缓慢地保持在内部，向外发射，停留在中间。觉性的要点是像彩虹般显现，并将其囚禁。像这样不作分别的彩虹般的觉性，看到带有五种颜色的图案
那被称为见到普贤王如来。看到它，不要用否定和肯定来玷污它，从原始开始，自性任运成就且完全清净，在本体空性的自形中，清晰明亮，自性清晰而坚定，慈悲无碍地放下。让念头和想法的酸味自然消散。像从浑浊的水中分离出来一样，在无条件的虚空中，无所依地放下。第二，像这样修持，所示现四种次第显现的方式是：法性现前的显现是：显现是指：觉性不是隐藏的，因为自己完全相信，所以不需要用语言和思维来分析。显现是看到天空和觉性不可分割。而且，觉性空明，如水中的月亮，存在却无法在本体上确定为真，没有完全陷入虚空，像天空中的彩虹一样自然显现，既非二者，也非非二者，因此，自明从一开始就是完全清净的。

【英语翻译】
O! That key point is: like a weapon hitting the head or heart. Three refers to: seeing through the key point of the door, remaining unchanged through the key point of the place, and reaching the level of signs through the key point of the wind. The door is like a guard, the place is like a guest, and the wind is like a robber. Moreover, without a place, there is no foundation; without a door, one loses the way; without the awareness of wind, wisdom cannot become the path. Therefore, it can be divided into three categories. The door is in the heart and conch chamber, awareness is the five essences of primordial purity and luminosity, awareness is the unchanging light of the primordial protector, the essence is primordial purity with self-existing nature, compassion pervades all, existing like a lamp inside a vase, although wrapped in flesh and blood, it is not obscured, and from the star holes of the two eyes, the radiance of self-awareness shines outward. The key point of the place is to put awareness into the eyes with the four body key points, pointing to the emptiness of the sky, which is free from conditions, and in the empty place, awareness arises as emptiness. Wind and awareness are two: the wind is extremely slow, held inside, emitted outward, and remains in the middle. The key point of awareness is to appear like a rainbow and imprison it. Seeing this kind of non-conceptual rainbow-like awareness, with patterns of five colors,
That is called seeing Kuntuzangpo (Samantabhadra). Seeing it, do not defile it with negation and affirmation, from the very beginning, the self-existing nature is spontaneously accomplished and completely pure, in the self-form of the essence of emptiness, clear and bright, the self-nature is clear and firm, let compassion be unobstructed and naked. Let the sourness of thoughts and ideas dissipate naturally. Like separating from muddy water, in the unconditional space, let go without attachment. Secondly, practicing in this way, the way the four appearances manifest in sequence is shown: The appearance of the direct experience of reality is: Direct means: awareness is not hidden, because one completely believes in oneself, there is no need to analyze with words and thoughts. Appearance is seeing the indivisibility of the sky and awareness. Moreover, awareness is empty and clear, like the moon in water, existing but not truly established as real in essence, not completely falling into emptiness, appearing naturally like a rainbow in the sky, neither two nor non-two, therefore, self-awareness is completely pure from the beginning.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་སུ་རང་གསལ་བ༔ རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་མིག་མ་འགུལ་བར་བལྟས་པས༔ དཀར་ཟང་ཟིང་དང་༔ ཕྲ་ཕྲོ་དང་༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་གསུམ་སྦྲེལ་དང་བཞི་སྦྲེལ་ལ་སོགས་པ་འཆར་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སུམ་ཆ་ལ་དབང་ཐོབ༔ དེས་སྤྲུལ་སྐུའི་སྣང་བ་ངོས་ཟིན་ནོ༔
འདི་ཡི་དུས་སུ་ལུས་དལ་བས་རྩ་དལ༔ རྩ་དལ་བས་རླུང་དལ༔ རླུང་དལ་བས་མིག་དལ༔ མིག་དལ་བས་རིག་པ་དལ་ཏེ༔ རིག་པ་བཙོན་དུ་ཟིན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱའོ༔ འདིའི་དུས་སུ་ལུས་རུ་སྦལ་འཁར་གཞོང་དུ་བཅུག་པ་ལྟར་འགྱུར༔ ངག་ལྐུག་པ་ལྟ་བུ༔ སེམས་བྱ་རྙི་ལ་ཟིན་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་དོན་དེ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གོམས་པ་ལས༔ ཉམས་གོང་འཕེལ་འགྱུར་ཏེ༔ ཉམས་ནི་གཉིས༔ སྣང་ཉམས་དང་༔ ཤེས་ཉམས་སོ༔ སྣང་བ་ནི་ཐིག་ལེ་ནས་ལུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བའི་བར་དུའོ༔ ཤེས་པ་ནི་འདི་ཕྱིའི་ལེགས་ཉེས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་རྣམས་སོ༔ འདིར་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཉམས་གཙོ་བོར་མི་འདོན༔ འགྱུར་ཞིང་ངོས་གཟུང་མེད་པས་གཏད་ས་མེད༔ སྣང་བ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ༔ དེ་མི་བསླུ་བར་འཆར་བས་སྣང་བའི་ཉམས་གཙོ་ཆེའོ༔ འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་རྣམས་ནུབ་ནས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་ཏེ༔ དང་པོ་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་གྱེན་འགྲེང་དང་༔ རྩིབས་ཤར་དང་༔ མདུང་རྩེའི་རྣམ་པ་དང་༔ འོད་ཟེར་དུམ་བུ་དང་༔ ཟ་འོག་རིས་དང་༔ མིག་ཚགས་རིས་དང་༔ ཐིག་ལེ་གཉིས་སྦྲེལ་དང་༔ གསུམ་སྦྲེལ་དང་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྦྲེལ་བའི་ནང་ནས༔ ཕྱེད་ཞལ་དང་༔ ཕྱེད་སྐུ་དང་༔ སྐུ་རྐྱང་པ་ལ་སོགས་མཐོང་བ་དང་༔ འོད་ཡུལ་གྲུ་ཙམ་མཐོང་བ་དང་༔ གར་བལྟས་འོད་དང་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་འཆར་ཞིང་༔ ལུས་ལའང་
སྲོག་ཆགས་དང་༔ གཉེར་མ་མེད་པ་དང་༔ ཟས་སྐོམ་མི་འདོད་པ་དང་༔ རང་སྣང་ལས་འབྲལ་མི་ཕོད་པ་དང་༔ འཁྲུལ་པའི་གཏམ་མེད་པར་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་༔ ཐིག་ལེ་ཡུལ་ཁམས་ཙམ་ལ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་དང་༔ སྔར་མི་ཤེས་པའི་ཆོས་ཤེས་ཤིང་༔ དགྲ་གཉེན་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པ་ལ་སོགས་འབྱུང་ངོ༔ འདིའི་དུས་སུ༔ ཕྱིའི་སྣང་བ་སྡོད་པས་རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར༔ ནང་སྒྱུ་ལུས་སྡོད་པས་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་ཞིག༔ གསང་བ་རླུང་སེམས་སྡོད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་མི་སྲིད༔ སྣང་བ་ནི་རང་གི་གཟུགས་རྣམས་སོ༔ གོང་འཕེལ་ནི་དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་སོང་བ་རྣམས་སོ༔ དོན་དེ་ད་རུང་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་འབྱུང་སྟེ༔ ས་རྡོའི་སྣང་བ་མེད་པར་འཇའ་ཚོན་དུ་སྣང་བ་དང་༔ རང་ལུས་ལ་གྲིབ་མ་མེད་པ་དང་༔ མུ་ཁྱུད

【汉语翻译】
于觉性中自明，于金刚链（Rdo rje lu gu rgyud）中，眼不眨动而视之时，白色杂色与，细微与，明点空性之灯，三连与四连等显现，得证悟之显现三分之权，由此可认识化身之显现。

于此时，身缓故脉缓，脉缓故气缓，气缓故眼缓，眼缓故觉缓，觉为狱所擒之铁钩。

于此时，身如龟置于木盘，语如哑巴，心如鸟落于网。

其后，修持彼义，由串习故，觉受增上转变，觉受有二，显现觉受与，觉性觉受。显现者，自明点至身解脱为光明身之间。觉性者，知此世后世之善恶等。此处不似共同乘般强调觉性觉受，因其变动且无所执，故无所依。显现由上而上增长，其不欺惑而显现，故显现之觉受尤为重要。错乱之显现隐没，清净智慧之显现生起，初现五光之显现向上竖立，如轮辐般放射，如矛尖之状，光芒断续，如孔雀翎纹，如眼睑之纹路，明点二连与，三连与五连等相连之中，见半面与，半身与，单身等，见光如方格，无论看向何处皆显现为光与光之刹土，于身上亦

无生物与，无皱纹与，不欲饮食与，不忍离自显现与，无错乱之语而于虚空中行走与，明点如世界般具五彩光环与，知晓往昔所不知之法，敌友之错乱消失等事发生。于此时，外境之显现安住，故逆缘显现为助伴，内幻身安住，故错乱之行止息，秘密气心安住，故不可能生起分别念，显现乃自身之形相，增长乃彼等广大增长。

若再修持彼义，则觉性达至圆满，无有土石之显现，唯显现彩虹，自身无影，光环

【英语翻译】
In awareness, self-clarity arises. When gazing at the Vajra Chain (Rdo rje lu gu rgyud) without blinking, white variegated colors, subtle details, and the lamp of empty bindus, appearing as three-linked and four-linked formations, etc., one gains control over three parts of the manifestation of wisdom. Through this, one can recognize the manifestation of the Nirmanakaya.

At this time, due to the body being slow, the pulse is slow; due to the pulse being slow, the wind is slow; due to the wind being slow, the eyes are slow; due to the eyes being slow, awareness is slow. This is called the iron hook that captures awareness in prison.

At this time, the body becomes like a tortoise placed in a wooden bowl, speech is like that of a mute, and the mind is like a bird caught in a net.

Thereafter, by practicing that meaning, through familiarity, experience increases and transforms. There are two types of experience: appearance experience and awareness experience. Appearance refers to the period from the bindu to the dissolution of the body into the clear light body. Awareness refers to knowing the good and bad of this life and future lives, etc. Here, unlike the common vehicle, awareness experience is not emphasized, because it is changing and without fixation, so there is no basis for reliance. Appearances increase from above, and because they appear without deception, the experience of appearance is particularly important. Deluded appearances subside, and the appearance of pure wisdom arises. Initially, the appearance of five lights stands upright, radiating like the spokes of a wheel, in the shape of a spear tip, with fragmented rays of light, like peacock feather patterns, like the patterns of eyelids, with bindus linked in twos, threes, and fives, etc. Within these, one sees half faces, half bodies, and single bodies, etc., sees light like squares, and wherever one looks, it appears as light and light realms. Also, on the body,

there are no living beings, no wrinkles, no desire for food or drink, an inability to separate from one's own appearances, walking in the sky without deluded speech, bindus like worlds with five-colored halos, knowing doctrines previously unknown, and the delusion of enemies and friends disappearing, etc., occur. At this time, external appearances abide, so adverse conditions appear as helpers. The inner illusory body abides, so deluded actions cease. The secret wind-mind abides, so it is impossible for conceptual thoughts to arise. Appearances are one's own forms. Increase is the extensive growth of these.

If one continues to practice that meaning, awareness reaches its limit, and the appearance of earth and stones disappears, only rainbows appear, one's own body has no shadow, and halos

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་འཆར་རོ༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱང་འགུལ་བ་མ་ཡིན་ནོ༔ དེའི་ཚེ་བཅུད་སྙིང་པོར་འདྲིལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ རིག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་གཟེར་ཐེབས་པས་འབྱུང་བའི་ཕན་གནོད་དང་བྲལ་བའོ༔ གང་སྣང་ཞི་ཁྲོའི་ལུས་ཟང་ཐལ་ལོ༔ ཚད་ནི་འཕེལ་བ་ཟད་པའོ༔ ཕེབས་པ་ནི་ད་ཕྱིན་ཆད་འཁོར་བར་ལྡོག་མི་སྲིད་པའོ༔ ཡང་དེ་ཀ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ དེའི་རྗེས་ལ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ནི༔ སྔར་གྱི་རྟགས་དེ་རྣམས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་
བྱ་བ་ཡིན་ཏེ༔ གཟུང་བ་དང་༔ འཛིན་པ་དང་༔ ཞེན་པ་དང་༔ སྣང་མི་སྣང་ཐམས་ཅད་ཟད་ནས༔ ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་མིང་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཟད་པའོ༔ དེ་ཡང་ཅང་མེད་དུ་སོང་བ་ནི་མ་ཡིན༔ གདོས་བཅས་འདུས་བྱས་ཀྱི་རྟེན་སྣང་ཐམས་ཅད་ཟད་ནས༔ ལུས་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་ཐག་ལ་འདུས་ཏེ༔ རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས་མཐར་ཕྱིན་མི་སློབ་པའི་ལམ༔ གཞི་གདོད་མའི་ངང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཀློང་དུ་བྱང་ཆུབ་པའོ༔ ཆོས་ཅན་དང་༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་ཀུན་ཟད་པ་ལ་སྐྱེལ་བའོ༔ ཟད་པ་ཞེས་པ་ནི༔ འབྱུང་བ་རྣམས་རང་སར་དག་པ་དང་༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས༔ ཕྱོགས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་སུ་འཛིན་ཞེན་རང་སར་དག་པའོ༔ སྣང་བ་གོང་མ་གསུམ་གྱི་ཚེ་དབྱིངས་རིག་རང་སྣང་ལ་འཕེལ་རྟགས་སྣང་ཡང་༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པའི་ཕྱིར༔ ཅུང་ཟད་འཕེལ་བ་ཡང་མེད༔ གང་བ་དང་རྒྱས་པ་ཡང་མེད་དོ༔ ཆོས་ཟད་བློ་ཟད༔ འཛིན་པ་ཟད་པའི་དུས་ནའང་འཕེལ་བ་ཡང་ཟད་དེ༔ རིག་པའི་ངོ་བོ་ལ་འགྲིབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས༔ རང་བཞིན་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ༔ འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་བ་ལ་ཟེར་རོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ མཐོང་དང་ཤེས་པ་རྟོགས་པ་གསུམ༔ ཁྱད་མེད་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ནོ༔ རྟོགས་དང་ཀློང་དུ་གྱུར་པ་གསུམ༔ དབྱེར་མེད་གཅིག་གི་ངོ་བོར་འདོད༔ གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་གྲོལ་
བ་གསུམ༔ འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་འོ༔ འགྱུར་མེད་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ཡང་༔ སྐྱེ་མེད་གསལ་འགྲིབ་འཛིན་རྟོག་མེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ འདིའི་དུས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་༔ འཇུག་པ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འདོད་པས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དང་༔ རང་གི་ལུས་འོད་སྣང་དུ་འཆར་ཏེ༔ འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་ལག་སོར་གྲམ་གྲམ་ལས་མི་མངོན་པའི་དུས་ན༔ དེ་ལ་གཏད་ཅིང་བསྒོམ་ན་སྣང་བ་ཐམས

【汉语翻译】
在每个具有五种特征的明点中，金刚萨埵等五部寂静与忿怒坛城完整显现。觉性金刚链自身也不会动摇。那时，被称为凝聚精华，由于觉性被法界之钉钉住，因此远离利益与损害。所显现的一切都是寂静与忿怒的身，通彻无碍。尺度是增长的穷尽。前往是指从今以后不可能再返回轮回。同样地，如果那样修持，之后法性穷尽的显现是：之前的那些征兆都在无生界中寂灭，这被称为涅槃，因为能取、所取、执着以及显现与不显现全部穷尽，法与有法的名言全部穷尽。然而，这并不是变成什么都没有，而是有质碍、有为的所依显现全部穷尽，身心转变成无生的自性，汇聚于大悲光芒之索，融入五部的意中，最终成就无学道，在原始本初的状态中，于普贤王的界中成佛。将有法与法性的所有相都送往穷尽。所谓穷尽是指：诸元素各自在本位清净，以及对身与智慧、方位与颜色等的执着在本位清净。在上三种显现之时，虽然法界觉性自显中显现增长的征兆，但由于自生智慧的体性从一开始就是清净的，因此丝毫没有增长，也没有充满和广大。法穷尽、心穷尽、能取穷尽之时，增长也穷尽，因为觉性的体性没有丝毫减少，所以被称为自性从本初就是清净的，远离来去。如是，续部中也说：见、知、证悟三者，是无别一体的自性。证悟与融入界中三者，被认为是无别一体的体性。串习、究竟、解脱三者，是果位大佛。不变佛的密意也是：无生、明、减、执、分别念，如是说。此时，如果想要获得生起与进入的自在，从而利益众生，那么一切显现和自己的身体都显现为光芒，在光芒之中，手指张开而隐没之时，如果专注于此并禅修，那么一切显

【英语翻译】
Within each bindu possessing the five characteristics, the five families, such as Vajrasattva, and the complete mandala of peaceful and wrathful deities, fully manifest. The vajra chain of awareness itself does not waver. At that time, it is called the condensation of essence, because awareness is nailed by the peg of the dharmadhatu, and therefore it is free from benefit and harm. Whatever appears is the transparent body of peaceful and wrathful deities. The measure is the exhaustion of increase. Going means that from now on, there is no possibility of returning to samsara. Again, if practiced in the same way, the subsequent appearance of the exhaustion of dharmata is: those previous signs are extinguished in the realm of unborn, which is called nirvana, because the apprehended, the apprehender, attachment, and all appearances and non-appearances are exhausted, and all names and words of dharma and entities are exhausted. However, it is not that it becomes nothing at all, but that all dependent appearances of conditioned and composite things are exhausted, and the body and mind are transformed into the nature of unborn, converging on the ray of compassion, dissolving into the hearts of the five families, and finally attaining the path of no more learning, awakening in the realm of Kuntuzangpo in the original primordial state. All the characteristics of entities and dharmata are sent to exhaustion. Exhaustion means: the elements are purified in their own places, and the grasping and clinging to body and wisdom, directions and colors, etc., are purified in their own places. At the time of the three higher appearances, although signs of increase appear in the self-appearance of the dharmadhatu awareness, because the essence of self-born wisdom is pure from the beginning, there is no slight increase, nor is there filling and expansion. When dharma is exhausted, mind is exhausted, and apprehension is exhausted, increase is also exhausted, because there is no slight decrease in the essence of awareness, so it is called self-nature being completely pure from the beginning, free from coming and going. Thus, it is also said in the tantra: Seeing, knowing, and realizing are three, the nature of one without difference. Realization and becoming one with the realm are three, considered to be the essence of one without distinction. Familiarization, completion, and liberation are three, the result is the great Buddha. The unchanging Buddha's intention is also: unborn, clear, diminishing, grasping, and without conceptualization, so it is said. At this time, if one wants to obtain freedom over birth and entering, and thereby benefit sentient beings, then all appearances and one's own body appear as light, and in the midst of the light, when the fingers are spread out and disappear, if one focuses on this and meditates, then all

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཚུར་ལོག་སྟེ༔ རང་སྣང་ལ་སིལ་སྒྲ་ཤག་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ༔ སླར་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་ལུས་བླངས་ནས༔ ལོ་ཀ་རུ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་གནས་ཀྱང་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེའི་ཚེ་སྣང་བ་གང་ལ་གཏད་པའི་དངོས་པོ་ལ་འཇུག་ནུས་པ་དང་༔ བེམ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིག་པ་བཅུག་ཀྱང་དེ་ཉིད་འགུལ་བ་དང་༔ སྐད་འབྱིན་ནུས་པ་དང་༔ མི་ལུས་ཐོབ་པའི་སེམས་ཅན་སུམ་སྟོང་སྐྱེ་འཆི་ལ་དབང་ཐོབ་སྟེ༔ རིག་པ་བཅུག་མ་ཐག་འབྱུང་བ་དག་ནས་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ཡང་ལས་ལ་བཟང་ངན་དང་དབང་པོ་ལ་རྣོ་བརྟུལ་ནི་མེད་དོ༔ འཇུག་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ནི༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་དུས་ནས་སྣང་བ་རྣམས་རྫོགས་ནས༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ལ་ཟིན་ཏེ་སྤྲོས་པ་ཟད་དོ༔ རང་གི་ལུས་དང་བཅས་པ་རྣམས་གང་ལའང་༔ དམིགས་གཏད་མེད་པར་ཉམས་བླངས་པས༔ ངོ་བོ་ཀ་དག་གི་སྣང་བ་ལ་ཇེ་ཐིམ་ཇེ་ཐིམ་གྱུར་ཏེ༔ ལུས་ཀྱང་རེས་སྣང་༔ རེས་མི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་འགྱུར་ལ་དེ་ཡང་རང་དག་སྟེ༔ ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར་
འབྱུང་བ་རང་དེངས་སུ་འགྲོ་འོ༔ དཔེར་ན་འཇའ་ཚོན་ནམ་མཁའ་ལ་དེངས་པ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ༔ དེ་ཡང་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དོ༔ རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ནི༔ རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་དབང་༔ སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་སོ༔ དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ༔ སྐུ་གསུམ་རིན་པོ་ཆེར་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ བསྡུས་ན་ཆོས་ཉིད་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི༔ དང་པོའི་གཤིས་ལུགས་དངོས་པོའི་བཞུགས་ཚུལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེའོ༔ ཟད་པ་ནི༔ ཚིག་གི་ཐ་སྙད༔ སྒྲོ་འདོགས་གྲུབ་མཐའི་ཞེན་པ་ཟད་དེ་ཅིར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པའོ༔ སྣང་བ་ནི་རིག་པ་གཅེར་བུ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྣང་བའོ༔ དེ་ནས་གྲོལ་གཞི་ནི་ཐོག་མའི་གཞི་ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་ཡིན་ཏེ༔ ལམ་སྣང་བ་བཞིའི་འཆར་ཚུལ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རྫོགས་ནས༔ འབྲས་བུ་གྲོལ་གཞི་ལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པའི་ཆོས་སྐུ་དང་༔ རང་བཞིན་ཀ་ནས་དག་པའི་ལོངས་སྐུ་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཀ་ནས་དག་པའི་སྤྲུལ་སྐུའོ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ནི༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ཤར་ཀྱང་༔ མཐའ་གང་ལའང་མི་གནས་པ་དང་༔ ལུས་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པའི་ངང་དུ་སྒྱུ་ལུས་ཐིམ་ཞིང་གྲོལ་ཏེ༔ རེ་དོགས་བྲལ་བའི་གདེང་ཐོབ་ནས༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་

【汉语翻译】
一切回归，在自显中伴随着淅沥和飒飒之声，再次获得大迁转之身，即使在世间存活至寿命终结，也能获得无生无死的金刚身。那时，能够进入任何所专注的显现之物，即使将觉性注入无情物等，也能使其移动，发出声音。获得人身的众生三千，能掌握其生死，觉性注入后，立即从诸元素中成佛。这与业的好坏和根器的利钝无关。获得进入的自在，是从觉性达到极致之时，所有显现圆满后，执持于法性穷尽的显现，从而止息戏论。对自身及一切，不作任何执着而修持，本体本净的显现逐渐融入，身体时而显现，时而不显现，这也自然清净，有漏蕴不显现，诸元素自然消融。譬如彩虹消融于虚空，这也以二身利益众生。获得对风和心的自在，获得对风的自在，就能自在五大元素，获得对心的自在，就能圆满利益众生。这就是具足善缘的士夫，被称为圆满证悟三身珍宝。总而言之，所谓法性穷尽，就是最初的本性，事物原本的如实状态，没有丝毫颠倒。穷尽是指，语言的词汇，增益宗派的执着穷尽，没有任何成立。显现是指，觉性赤裸，远离垢染的虚空中，慈悲智慧的作为持续不断地显现。之后，解脱的基础是最初的根本，本净和任运自成二者。通过修持道上四相的生起方式而圆满，果的解脱基础有三：本体本初清净的法身，自性本初清净的报身，以及慈悲本初清净的化身。自性任运自成的显现是，身和智慧的游舞不可思议地显现，却不住于任何边，身心无别融合的状态中，幻身融入而解脱，获得无有希冀和恐惧的把握，本体、自性、慈悲

【英语翻译】
Everything returns, accompanied by rustling and swishing sounds in self-appearance, and again obtains the body of great transference. Even if one lives in the world until the end of one's life, one will attain the vajra body, free from birth and death. At that time, one will be able to enter any object to which the appearance is directed, and even if consciousness is injected into inanimate objects, they will move and emit sounds. Three thousand sentient beings who have obtained human bodies will have power over their birth and death, and as soon as consciousness is injected, they will become enlightened from the elements themselves. This has nothing to do with good or bad karma, or sharp or dull faculties. Obtaining mastery over entering is from the time when consciousness reaches its limit, when all appearances are complete, and one grasps the appearance of the exhaustion of reality, thereby ceasing elaboration. By practicing without any attachment to one's own body and everything else, the appearance of the essence of original purity gradually dissolves, and the body sometimes appears and sometimes does not appear. This is also naturally pure, and the contaminated aggregates do not appear. The elements naturally dissolve. For example, like a rainbow dissolving into the sky, this also benefits beings with the two bodies. Obtaining mastery over wind and mind, obtaining mastery over wind, one can master the five elements, and obtaining mastery over mind, one can perfect the benefit of beings. This is the fortunate individual who is said to be perfectly enlightened as the three precious bodies. In short, the so-called exhaustion of reality is the original nature, the original state of things, without any inversion. Exhaustion means that the vocabulary of language, the clinging to additive tenets, are exhausted, and nothing is established. Appearance means that in the naked consciousness, the sky free from defilement, the activity of compassion and wisdom continuously appears. Then, the basis of liberation is the original ground, the two of original purity and spontaneous presence. By practicing the arising of the four visions on the path, one completes them. The basis of liberation as the result is threefold: the Dharmakaya, whose essence is pure from the beginning, the Sambhogakaya, whose nature is pure from the beginning, and the Nirmanakaya, whose compassion is pure from the beginning. The appearance of spontaneous presence is that the play of body and wisdom appears inconceivably, yet does not abide in any extreme, and in the state of the union of body and mind, the illusory body dissolves and is liberated, gaining confidence free from hope and fear, essence, nature, compassion.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལྷུན་
གྲུབ་རྩོལ་བྲལ་དུ་བྱེད་པའོ༔ འདི་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཉག་གཅིག་ཟང་ཐལ་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ ཨེ་མ་གནད་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་བཟང་རྣམས༔ མི་རྟོག་མྱ་ངན་འདས་འདོད་བརྩོན་པར་སུས་བྱས་པ༔ རིག་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དག་ལ༔ རྟག་ཏུ་འདྲིས་ཤིང་ལུས་གནད་གཞི་མི་འགུལ༔ ངག་གིས་ལྐུག་པ་ཅོག་གཞག་རང་གར་ཀློད༔ རྟག་ཏུ་ཁྱིམ་མིན་རི་ཁྲོད་དབེན་པ་འགྲིམས༔ མཚར་སྡུག་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་རྒྱང་དུ་སྲིངས༔ སྣ་ཚོགས་སེམས་འདི་ནམ་མཁའི་རླུང་སྤྲིན་འདྲ༔ གང་སྣང་དྲན་འཛིན་མ་བྱེད་རང་གར་ཡན༔ ཤེས་ཉམས་སྣང་ཉམས་འཕེལ་འགྲིབ་ཅི་བྱུང་ཡང་༔ དགག་སྒྲུབ་མ་བྱེད་གཏད་མེད་ལྷུག་པར་རྡོལ༔ གནད་འདིར་ཞུགས་ནས་རྩོལ་བ་རབ་རྣམས་ཀྱིས༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་ལྷག་མེད་མ་གྲུབ་ན༔ ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོ་པདྨ་བདག་གིས་བསླུས༔ ལེ་ལོ་ཕྱི་ཤོལ་མ་བྱེད་ང་ཕྱིར་ཤོག༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གྲལ་ཡང་འདི་ན་རིང་༔ རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱང་བཞད་གད་འདི་ན་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷུག་པའི་ཞིང་ཁམས་འདི་ན་རྒྱས༔ སྙིང་པོའི་ཉམས་སྐྱུག་བགྲོ་གླེང་འདི་ན་འཕེལ༔ ཏིང་འཛིན་ཟས་ཀྱི་རོ་མཆོག་འདི་ན་བདའ༔ སྣང་བ་བཀོད་པའི་གཟིགས་མོ་འདི་ན་ཆེ༔ ཞེན་མེད་རོལ་པའི་གདུལ་ཞིང་འདི་ན་ཆེ༔ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་
མྱུར་བགྲོད་མཛོད༔ བར་དོ་ནི་དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་སྦྱོར་ལ་རིམ་གྱིས་བསྟན༔ འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྩོལ་བ་རབ་རྣམས་ཚེ་འདིར་རབ་ལོ་གཅིག༔ འབྲིང་ལོ་གཉིས༔ ཐ་མ་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་དགུ་ལ༔ རང་ལུས་ཟག་བཅས་འཇའ་ལྟར་ཡལ་ནས༔ ཀ་དག་རང་ས་ཟིན་པར་བྱེད་པའི་གདམས་པ་འོ༔ ཨ་མ་སྙིང་འབྱིན་མས་བཀའ་འདི་བྱ་ར་གྱིས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ དམ་རྒྱའོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཤུ་བྷཾ༔ ༔
རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་སྐོར་ལས༔ རང་བྱུང་ཉམས་ལེན་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ།

【汉语翻译】
三者能令众生之义，任运无勤而成办。此乃普贤王如来之意，唯一通彻而证悟成佛。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言）。封印，封印，封印。古雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，秘密）。封印，封印，封印。卡唐（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，印）。唉玛，此要诀，修持之有缘者们！谁若勤奋追求，无分别，灭苦之涅槃？于觉性，不变，金刚，连绵不断者们！恒常亲近，身之要穴，根基不动摇。语以装聋作哑，任其自然放松。恒常不行家室，而行寂静之山林。奇妙悦意之享受，欲妙远远抛弃。种种之心，如虚空之风云。任何显现，莫作忆念执持，任其自然消逝。觉受，显现，无论增减如何生起。莫作破立，无所依凭，坦然爆发。入此要诀后，以精勤之诸行。若未于法性穷尽处，无余而成就。邬金堪布莲花生我欺骗了你。莫懒惰拖延，我回来了。三世佛陀之行列，亦在此处久远。持明者们，亦在此处大笑。智慧坦然之净土，在此处广大。心髓之体验，辩论，在此处增盛。禅定食物之殊胜美味，在此处品尝。显现庄严之景象，在此处盛大。无执著嬉戏之调伏境，在此处盛大。速疾趋入持明金刚之身。
中阴乃次第宣说根基之次第与结合。此乃瑜伽士精勤者们，于此生中，上等一年。中等二年。下等三年与九个月。自身有漏如虹般消逝后。成为证得原始清净自地之窍诀。阿妈食心母，请守护此教言。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言）。封印，封印，封印。珍宝封印。秘密封印。甚深封印。三昧耶封印。封印，封印，封印。吉祥！
大圆满心髓吽字部中，自生修法窍诀之前行。

【英语翻译】
Through the three, the benefit of sentient beings is spontaneously accomplished without effort. This is known as the single, penetrating realization of Samantabhadra's intention, resulting in enlightenment. Samaya (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning: Vow). Seal, seal, seal. Guhya (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Secret). Seal, seal, seal. Khatham (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Seal). Alas, fortunate ones who practice this key point! Who has strived for the desire for non-conceptual, sorrowless Nirvana? To those with unchanging, vajra, continuous awareness! Constantly associate, the body's key points, the foundation unmoving. With speech, act deaf and dumb, let it relax naturally. Constantly frequent solitary mountain retreats, not households. Wonderful, delightful enjoyments, sensual pleasures, cast far away. These various minds are like wind and clouds in the sky. Whatever appears, do not hold onto it with mindfulness, let it naturally vanish. Whatever arises, whether experiences and appearances increase or decrease. Do not affirm or deny, without reliance, erupt openly. Having entered this key point, with all efforts. If you do not accomplish the exhaustion of phenomena, without remainder. Padmasambhava, the master of Oddiyana, has deceived you. Do not be lazy and procrastinate, I have returned. The ranks of the Buddhas of the three times are also long here. The Vidyadharas also laugh greatly here. The realm of wisdom's openness expands here. The experience of the essence, debate, increases here. The supreme taste of samadhi food is tasted here. The spectacle of arranged appearances is great here. The field of taming through unattached play is great here. Quickly proceed into the body of the Vidyadhara Vajra.
The Bardo is gradually shown in relation to the sequence and union of the faculties. This is for yogis, diligent ones, in this life, the best is one year. Medium is two years. The lowest is three years and nine months. After one's own contaminated body vanishes like a rainbow. It is a key instruction to attain the original purity of one's own ground. Ama Shyingkyongma, please guard this teaching. Samaya (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Vow). Seal, seal, seal. Treasure seal. Secret seal. Profound seal. Samaya seal. Seal, seal, seal. Shubham!
From the Dzogchen Heart Essence Hum Cycle: Preliminary Practice of the Self-Arisen Experiential Instructions.

============================================================

